Tuesday, January 1, 2013
Four Quatrains by Wang Wei
Though I studied Chinese formally for only a year, I enjoyed working my way through these brief lyrics with the aid of a foot-high stack of reference books. Apart from my rudimentary knowledge of the language, Chinese poetry is so highly intertextual that I cannot pretend to any authority in these versions. The beauty and profundity of Wang’s work is perhaps not altogether lost.
Apart from the poems’ formal elegance, sensitive depiction of nature, and the implied Buddhist insights, I am struck by the Tang poets’ emphasis on friendship, a value often muted in the modern American world where romantic heterosexual love tends to displace other emotions.
In spite of the emphasis on the natural world in his poetry and paintings where people are either absent or diminutive and unlike some of his fellow Buddhists, Wang Wei took an active role in government administration. His poems have been consistently celebrated. For the imagist movement in modern English poetry, the use of his work by Fenollosa and Pound was most influential.
Parting
With mountains all around I see you off.
I shut my brushwood door at the day’s end.
Next spring the grass will once more come up green –
will you return again as well, fine friend?
Untitled
My worthy friend just come from my birthplace,
I know you’ll tell me all the home town news.
The day you left, did you see blossoms on
the plum tree next to my silk window screens?
Chi Lake
With song of flute I cross to that far beach.
The sun now sets, my worthy friend has left.
Just by the lake I turn my head back once.
Above grey mountains curls the whitest cloud.
Luan Rapids
With sough of wind and fall of autumn rain,
shallow, shallow, water slips down rock.
All by themselves the waves collide and splash.
The snow white egret’s startled and descends.
Labels:
buddhism,
Chinese literature,
tang poetry,
translation,
wang wei
Notes on Recent Reading 14 [Algren, Hauptmann, Rolle]
The Last Carousel (Algren)
I mention this late volume reprinting magazine pieces mainly as an excuse to talk a bit about my enthusiasm for its author without rereading a stack of his books. I’m likely to try to do him justice at some point, but for now, I will just note that Algren wrote a number of moving and artful novels: the more-or-less proletarian Somebody in Boots, then Never Come Morning, based in Chicago’s Polish Near-North side, and the stories made into popular movies, Walk on the Wild Side (which used some material from his first novel) and Man with the Golden Arm. The Neon Wilderness contains some of the best short stories of the mid-twentieth century. His Chicago: City on the Make contains a marvelous populist history of the city and an eloquent, if unconvincing, plea for a vulgar Marxist approach to literature.
This volume, though largely late hackwork, contains some good pieces. First of all, it reminds us of how a writer was still able to make a few dollars with his talent not so long ago. A good share of the contents of The Last Carousel appeared in Playboy, but there are also articles from mainstream popular magazines such as Holiday and the Saturday Evening Post as well as from more intellectual journals. I particularly enjoyed “The Passion of Upside-Down-Emil, A Story from Life’s Other Side” and a nonfiction essay on “The Cortez Gang.”
The Weavers (Hauptmann)
Hauptmann’s play is a rare example of first-rate agitprop, vividly depicting the weavers’ oppression and the inhumanity of the capitalist. It is truly historic both in its subject matter and in its effect on theater. Most striking is the author’s pioneering portrayal of poor people on stage as other than buffoons or spearholders. Following Antoine’s Theatre Libre and anticipating Artaud and the Living Theatre, Hauptmann developed a “mass drama” with choreographed “spectacle” in which the protagonist is collective and the viewer’s attention is sustained not through plot line but by a kind of almost musical progression in mise-en-scene. The plays’ shifting characters and settings, as anti-Classical as can be, must have been deeply disorienting to the early Freie Bühne audience.
The apparently sentimental extremes he depicts are nothing more than the simple truth: the careless rich, the abjectly suffering poor exist yet today, if not in Silesia, then in India, Guatemala, the rural backroads of China, or even our U. S. of A. Hauptmann does not idealize the weavers; indeed, though the wrongs done them are powerfully portrayed, they are also shown to strike out in senseless violence.
The Fire of Love (Rolle)
Mystics have always been viewed with suspicion by the hierarchy of the church, since their approach to the divine is based in their own experience rather than obedience to authority. Rolle studied at Oxford (and later at the Sorbonne), but remained steadfast in his devotion to contemplation rather than theology, becoming a free-lance hermit (a vocation that calls to few in today’s Christianity) while still a teenager. His difficult and uncompromising nature led him to move often for a time, but h eventually attracted admiration and support.
Rereading this work by one of the most prominent among the 14th and 15th century English mystics, I was struck by his concrete presentation of mystical experience in heat, sweetness, and music, and his resulting impatient, even cantankerous, opposition to the church’s hierarchy. His fierce denunciations of Scholastics and Franciscans display little Christian charity, but who would not be stubborn if he feels he communes with God?
Labels:
algren,
carousel,
fire of love,
hauptmann,
incendium amoris,
mysticism,
rolle,
weavers
Monkey Rides Again
As in some other articles on Chinese literature, I find myself using a book that transliterates according to Wade-Giles, though the standard today is pinyin. I am aware that this author is today more commonly called called Dong Yue than Tung Yueh, the pilgrim’s name is Xuanzang rather than Hsüan-tsang, and the beneficent bodhisattva is Guanyin, not Kuan-yin. The fact that I have retained the Wade-Giles spellings for my discussion will, I hope, confuse no one.
As the reader will see, numbers in brackets refer to endnotes; those in parentheses to pages of the Asian Humanities Press edition of the Tower of Myriad Mirrors.
Patricia recently decorated our potted rosemary bush for Christmas, hanging on its fragrant foliage a few painted paper decorations we had made ever so many years ago to adorn a tiny hillside shrub I had brought inside during the winter we spent in Ibiza. As this was our first pause after months of traveling, we relished the pleasures of olive oil, cheap wine from the barrel, socializing with the other drifters on the scene, and watching the three kings arrive in the harbor by boat. Since the town had long been a favored resort for the British and the Germans, it offered such amenities as breakfasts with sausages and eggs and a hole-in-the-wall used bookshop operated by an English lady who sat among the piles of books, warm with layers of wraps and the occasional sip of strong spirits.
Here I came upon a Penguin edition of Waley’s abridged translation of Wu Cheng-en’s [1] sixteenth century novel Journey to the West, titled Monkey. We read the book aloud, entranced with its energy, fanciful folk-tale narrative, and theme of enlightenment. We invented comic voices for the trickster Monkey, the appetitive Pigsy, and the dull and often helpless monk they accompanied. The characters became favorites of our own, and we were to find that virtually every East Asian knows the stories of the great Monkey King, Sun Wu-kung.
Just as in Europe, the Chinese novel was long considered subliterary by mandarin critics, and, just as in the West, this rejection by the literary establishment freed the genre to be lively and unconventional. Each of the “four great novels” is rewarding reading, but there can be no doubt that Wu Cheng-en’s Journey to the West is the most accessible and rewarding for Westerners. Delightful as it is deep, the book fully justifies the mandarins’ condemnation of it as popular, arising as it did from a mass of folklore and inspiring numerous sequels, animated and print cartoon versions, films, television shows, and dance programs.
The most important literary sequel, written about fifty years after Wu’s book by Tung Yueh (pinyin Dong Yue), is Hsi-yu pu (pinyin Xi ou Bu), The Supplement to the Journey to the West. [2] Tung was a Zen monk whose narrative approach in his addition to Monkey’s saga differed markedly from Wu’s. The original novel, like early European fiction, emphasized plot rather than description, characterization, or even theme. The organization of its episodes tended to the paratactic with each chapter a link in the chain, often quite similar to others. The movement toward enlightenment, toward the goal of the Buddhist scriptures provides the only structure.
Apart from that general drift, which corresponds to the movement westward, the incidents seem arranged in no particular order, drawn from a general fund of motifs like those in Propp’s analysis of the Russian fairy tale. [3] To Tung, Wu’s monkey depended too much on his physical and magical superpowers. The monsters, demons, and other adversaries the travelers encounter may be read as metaphors for ignorance, wickedness, and error, but Tung spotlighted the connection to Everyman’s psychomachia. He redirected the thematic emphasis toward the psychological, portraying Sun Wu-k’ung’s fundamental adversary as desire figured as the Ch’ing fish. In the “Answers to Questions” Tung appended to the book he criticizes the “merely” physical powers Monkey has been shown possessing, saying the whole story is a “dream of desire.” (193) and that “to empty and destroy desire one must first go inside desire.” (192) Only then can one truly recognize that “all the causes of the world’s emotions are floating clouds and phantasms.” (23)
The mastery of ego and desire has unmistakably great significance in Buddhism and in the Monkey novels, but what moist distinguished Tung’s book is the striking development of another theme: the ambiguous character of reality. As the Heart Sutra says, “Form is not different from Void.” To dramatically enact the provisional nature of the phenomenal world, Tung employed a series of narrative devices more familiar from modern fiction than from the seventeenth century.
For one thing, the whole story is a dream. [4] Within the dream, doubles of various characters appear, notably Monkey himself, confusing identity further. Time loops about so a character might encounter himself at an earlier or later time. The most extraordinary device, the one that lent Lin and Schulz their title, is “the tower of myriad mirrors,” a sort of hallucinatory fun-house offering any number of alternative realities, an arrangement that could have been a story in Borges’ Ficciones.
On Tung’s first page, Hsüan-tsang is complaining like an impatient child, anxious over their long and arduous journey, and Monkey responds with full confidence in his physical powers. They enter a picturesque spot where fallen flower petals cover the ground and bamboo leans across the path, when suddenly they see a lovely peony bush. A lyric effusion follows, describing the bush with all the refined aesthetic appreciation and extravagant terms of a Chinese man of sentiment, concluding with a comparison to the lovely Yang Kuei-fei, a consort often blamed for the fall of her emperor, a clue to the treacherous potential of such sensual pleasure. (24)
Monkey exclaims over the bright redness of the flowers, only to be reproved by his master who flies in the face of common sense and denies their redness. Perhaps because Hsüan-tsang presents his case clumsily, Monkey remains unconvinced leading the monk to declare that is Monkey’s mind, rather than the peonies, that is red, that is to say, passionate. The remainder of the plot portrays Monkey’s wandering in delusion, “confused as though there were a knot in his mind” (140), “tangled up with the Demon of Desire” (138) until the climactic battle, where, despite “the confusion of banners” (181), he takes a step toward enlightenment. Realizing the deceptive nature of “the five banners, the chaos of colors” the Mind-Monkey manages his “emergence from the monster.” (182) The Ch’ing-fish is ultimately explained as Monkey’s counterpart and complement (184). In the very last analysis, after all, what strikes one as misleading and vicious is, after all, part of the system, no more value-laden than positive and negative charges or matter and anti-matter. It sounds very like grace when the reader learns that “the mind that saves the mind is the mind outside the mind.” (130)
The critiques of desire and of everyday reality may both seem purely skeptical and destructive, but Tung’s hero and his book are also buoyed by exuberant celebrative affirmation. This is expressed in religious terms by the reassurance that “Everybody is a Buddha” (120) and in rhetorical terms by catalogues such as the children’s list of fanciful colors (27). [5] Linguistic horse-play erupts as well in parodies such as a parody charge to the general (45), vituperative curses (53), and the satire of the examination system. (Ch. 4)
The high spirits, often resembling Menippean satire, approach the carnivalesque [6] sublime in which violence and suffering are submerged in a great laugh of acceptance. Thus, Tung’s book opens with Monkey’s killing a flock of children (Ch. 1) and then worrying, not about the evil act he has committed, but rather how he can evade punishment from his master. He mischievously tricks Beautiful Lady Yü’s husband into killing her (76) and enjoys torturing Ch’in K’uai mercilessly (Ch. 9). From the Buddhist perspective it is a matter of “a false Beautiful Lady Yü” killing “a false Beautiful Lady Yü.” (81) We are here beyond good and evil.
Monkey, like China, has three teachers: Confucianism, Taoism, and Buddhism. To avoid the “mournful wind and bitter rain” of sorrow, one musty vanquish desire; however, this is not a stern and self-denying decision, but rather a return to one’s own true self. Tung quotes Mencius with approval: “There is no other way of learning than just to seek your strayed heart.” (192)
1. An indifferent student, Wu took a degree only in middle age and eventually became a hermit. He was poor and is thought to have been critical of the rulers of his day. He and his Monkey King became exemplary for Mao who, for instance during his contention with Liu Shaoqi and Deng Xiaoping, declared “The local areas must produce several more Sun Wukong to vigorously create a disturbance at the Palace of Heaven.” Though Waley’s book is a masterpiece of translation, there are at least two complete versions: The Journey to the West translated by William John Francis Jenner from Foreign Languages Press Beijing and The Journey to the West translated by Anthony C. Yu from University of Chicago Press.
2. I read the translation by Shuen-fu Lin and Larry Schulz titled The Tower of Myriad Mirrors from Asian Humanities Press.
3. Morphology of the Folk-Tale.
4. Compare, for instance, the dream motif in Chuang Tzu, as well as Piers Ploughman, The Book of the Duchess, the film version of The Wizard of Oz, etc.
Patricia recently decorated our potted rosemary bush for Christmas, hanging on its fragrant foliage a few painted paper decorations we had made ever so many years ago to adorn a tiny hillside shrub I had brought inside during the winter we spent in Ibiza. As this was our first pause after months of traveling, we relished the pleasures of olive oil, cheap wine from the barrel, socializing with the other drifters on the scene, and watching the three kings arrive in the harbor by boat. Since the town had long been a favored resort for the British and the Germans, it offered such amenities as breakfasts with sausages and eggs and a hole-in-the-wall used bookshop operated by an English lady who sat among the piles of books, warm with layers of wraps and the occasional sip of strong spirits.
Here I came upon a Penguin edition of Waley’s abridged translation of Wu Cheng-en’s [1] sixteenth century novel Journey to the West, titled Monkey. We read the book aloud, entranced with its energy, fanciful folk-tale narrative, and theme of enlightenment. We invented comic voices for the trickster Monkey, the appetitive Pigsy, and the dull and often helpless monk they accompanied. The characters became favorites of our own, and we were to find that virtually every East Asian knows the stories of the great Monkey King, Sun Wu-kung.
Just as in Europe, the Chinese novel was long considered subliterary by mandarin critics, and, just as in the West, this rejection by the literary establishment freed the genre to be lively and unconventional. Each of the “four great novels” is rewarding reading, but there can be no doubt that Wu Cheng-en’s Journey to the West is the most accessible and rewarding for Westerners. Delightful as it is deep, the book fully justifies the mandarins’ condemnation of it as popular, arising as it did from a mass of folklore and inspiring numerous sequels, animated and print cartoon versions, films, television shows, and dance programs.
The most important literary sequel, written about fifty years after Wu’s book by Tung Yueh (pinyin Dong Yue), is Hsi-yu pu (pinyin Xi ou Bu), The Supplement to the Journey to the West. [2] Tung was a Zen monk whose narrative approach in his addition to Monkey’s saga differed markedly from Wu’s. The original novel, like early European fiction, emphasized plot rather than description, characterization, or even theme. The organization of its episodes tended to the paratactic with each chapter a link in the chain, often quite similar to others. The movement toward enlightenment, toward the goal of the Buddhist scriptures provides the only structure.
Apart from that general drift, which corresponds to the movement westward, the incidents seem arranged in no particular order, drawn from a general fund of motifs like those in Propp’s analysis of the Russian fairy tale. [3] To Tung, Wu’s monkey depended too much on his physical and magical superpowers. The monsters, demons, and other adversaries the travelers encounter may be read as metaphors for ignorance, wickedness, and error, but Tung spotlighted the connection to Everyman’s psychomachia. He redirected the thematic emphasis toward the psychological, portraying Sun Wu-k’ung’s fundamental adversary as desire figured as the Ch’ing fish. In the “Answers to Questions” Tung appended to the book he criticizes the “merely” physical powers Monkey has been shown possessing, saying the whole story is a “dream of desire.” (193) and that “to empty and destroy desire one must first go inside desire.” (192) Only then can one truly recognize that “all the causes of the world’s emotions are floating clouds and phantasms.” (23)
The mastery of ego and desire has unmistakably great significance in Buddhism and in the Monkey novels, but what moist distinguished Tung’s book is the striking development of another theme: the ambiguous character of reality. As the Heart Sutra says, “Form is not different from Void.” To dramatically enact the provisional nature of the phenomenal world, Tung employed a series of narrative devices more familiar from modern fiction than from the seventeenth century.
For one thing, the whole story is a dream. [4] Within the dream, doubles of various characters appear, notably Monkey himself, confusing identity further. Time loops about so a character might encounter himself at an earlier or later time. The most extraordinary device, the one that lent Lin and Schulz their title, is “the tower of myriad mirrors,” a sort of hallucinatory fun-house offering any number of alternative realities, an arrangement that could have been a story in Borges’ Ficciones.
On Tung’s first page, Hsüan-tsang is complaining like an impatient child, anxious over their long and arduous journey, and Monkey responds with full confidence in his physical powers. They enter a picturesque spot where fallen flower petals cover the ground and bamboo leans across the path, when suddenly they see a lovely peony bush. A lyric effusion follows, describing the bush with all the refined aesthetic appreciation and extravagant terms of a Chinese man of sentiment, concluding with a comparison to the lovely Yang Kuei-fei, a consort often blamed for the fall of her emperor, a clue to the treacherous potential of such sensual pleasure. (24)
Monkey exclaims over the bright redness of the flowers, only to be reproved by his master who flies in the face of common sense and denies their redness. Perhaps because Hsüan-tsang presents his case clumsily, Monkey remains unconvinced leading the monk to declare that is Monkey’s mind, rather than the peonies, that is red, that is to say, passionate. The remainder of the plot portrays Monkey’s wandering in delusion, “confused as though there were a knot in his mind” (140), “tangled up with the Demon of Desire” (138) until the climactic battle, where, despite “the confusion of banners” (181), he takes a step toward enlightenment. Realizing the deceptive nature of “the five banners, the chaos of colors” the Mind-Monkey manages his “emergence from the monster.” (182) The Ch’ing-fish is ultimately explained as Monkey’s counterpart and complement (184). In the very last analysis, after all, what strikes one as misleading and vicious is, after all, part of the system, no more value-laden than positive and negative charges or matter and anti-matter. It sounds very like grace when the reader learns that “the mind that saves the mind is the mind outside the mind.” (130)
The critiques of desire and of everyday reality may both seem purely skeptical and destructive, but Tung’s hero and his book are also buoyed by exuberant celebrative affirmation. This is expressed in religious terms by the reassurance that “Everybody is a Buddha” (120) and in rhetorical terms by catalogues such as the children’s list of fanciful colors (27). [5] Linguistic horse-play erupts as well in parodies such as a parody charge to the general (45), vituperative curses (53), and the satire of the examination system. (Ch. 4)
The high spirits, often resembling Menippean satire, approach the carnivalesque [6] sublime in which violence and suffering are submerged in a great laugh of acceptance. Thus, Tung’s book opens with Monkey’s killing a flock of children (Ch. 1) and then worrying, not about the evil act he has committed, but rather how he can evade punishment from his master. He mischievously tricks Beautiful Lady Yü’s husband into killing her (76) and enjoys torturing Ch’in K’uai mercilessly (Ch. 9). From the Buddhist perspective it is a matter of “a false Beautiful Lady Yü” killing “a false Beautiful Lady Yü.” (81) We are here beyond good and evil.
Monkey, like China, has three teachers: Confucianism, Taoism, and Buddhism. To avoid the “mournful wind and bitter rain” of sorrow, one musty vanquish desire; however, this is not a stern and self-denying decision, but rather a return to one’s own true self. Tung quotes Mencius with approval: “There is no other way of learning than just to seek your strayed heart.” (192)
1. An indifferent student, Wu took a degree only in middle age and eventually became a hermit. He was poor and is thought to have been critical of the rulers of his day. He and his Monkey King became exemplary for Mao who, for instance during his contention with Liu Shaoqi and Deng Xiaoping, declared “The local areas must produce several more Sun Wukong to vigorously create a disturbance at the Palace of Heaven.” Though Waley’s book is a masterpiece of translation, there are at least two complete versions: The Journey to the West translated by William John Francis Jenner from Foreign Languages Press Beijing and The Journey to the West translated by Anthony C. Yu from University of Chicago Press.
2. I read the translation by Shuen-fu Lin and Larry Schulz titled The Tower of Myriad Mirrors from Asian Humanities Press.
3. Morphology of the Folk-Tale.
4. Compare, for instance, the dream motif in Chuang Tzu, as well as Piers Ploughman, The Book of the Duchess, the film version of The Wizard of Oz, etc.
Subscribe to:
Posts (Atom)