Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Saturday, October 1, 2022

The Gypsy Gentleman [George Borrow]

 

     I was gazing over the last few decades’ self-help books and romances on the bookshelves of a nearby Salvation Army store when my eye was caught by the familiar form of a faded early Everyman’s library volume with handsome ornamentation on the spine, reminiscent of William Morris design.  It dated from 1906, the year that J. M. Dent launched this admirable series of classics costing only a shilling.  The title -- The Romany Rye -- was unknown to me and its meaning obscure, though the author’s name George Borrow seemed like one I had heard before.  His own story turned out to be at least as compelling as the narratives he put to  paper.

     George Borrow’s name has fallen into obscurity, yet during the Victorian Age he was a literary man of consequence.  His The Bible in Spain, recounting his activities distributing Protestant scriptures in Spain and including descriptions of the country in general as well as details about the Romani population [1], was a minor best-seller, going through six printings in a year.  He went on to write two novels which, while they were less popular than his book on Spain, were highly regarded for decades, entering the canon briefly before sinking into neglect.  His book Wild Wales contains much lore and careful (if Romantic) nature description, though Borrow repeatedly manages to maneuver the rhetorical spotlight onto himself.  He translated a sufficient quantity to fill sixteen volumes, including significant work from an astonishing range of languages, though much was unpublished in his lifetime.  He made so bold as to produce English versions of works in Danish, German, Old Norse, Russian, and Turkish, and a variety of other tongues, as well as translating the Bible into Manchu and a Gypsy dialect.  One book that did see print has the remarkable title Targum Or Metrical Translations from Thirty Languages (1835).  Meanwhile he also found leisure to research and publish six volumes of Celebrated Trials and Remarkable Cases of Criminal Jurisprudence from the Earliest Records to the year 1825.  

     He produced this remarkable literary output, in part the work of a non-university man seeking to support himself with his pen, at the same time as he devoted considerable enthusiasm to the cause of Protestant Christianity.   He acquired half his languages to assist in proselytizing and pursued converts in such unlikely places as Catholic Spain and Orthodox Russia.  His virulent anti-Catholic prejudices are evident in much of his work (as is his English patriotism), and his uncompromising evangelism led twice to his imprisonment.   

     Around the time of my copy’s publication, H. W. Boynton in The Atlantic called Borrow “a writer of unique genius,” adding that “that genius found, of course, its best expression in Lavengro and its sequel.”  To Boynton not only is “the charm of his mere style” “irresistible,” in addition “the peculiarity of the subject-matter” “will keep Borrow’s writings alive.”  He felt confident that “whatsoever books of the Victorian epoch are smothered and lost beneath the ever-accumulating mass of English literature, Borrow’s writings will be remembered.” [2]  In an introductory note that prefaced the 1893 edition  of Lavengro, Theodore Watts ventures to say that “there are passages in “Lavengro” which are unsurpassed in the prose literature of England—unsurpassed, I mean, for mere perfection of style—for blending of strength and graphic power with limpidity and music of flow.” He goes on to describe Borrow as “splendid,” “brilliant,” “classic,” and a “genius,” adding that “all competent critics” allowed Lavengro and The Romany Rye “to be among the most delightful books in the language.” A few years later Edward Thomas said, begging the question: “We to-day have many temptations to over praise him, because he is a Great Man.” [3]  And the Brittanica’s article yet today declares him “one of the most imaginative prose writers of the 19th century.”                   

     Though the only clues to ambivalence in Boynton’s praise are his use of the words “unique” and “peculiar,” the authors of many of the standard literary histories were more straightforward in qualifying Borrow’s place in Parnassus.  They are likely to use terms like “idiosyncratic” or, in a slightly more circumspect, phrasing: “No figure is more original than that of Borrow.”   Some prefer to provide an explicitly balanced judgement:  “There are dull stagnant places in his books, and there are passages aflame with genius.” Another notes circumspectly that “more than one of the publications of George Borrow are still held in honour by critics of eminence” due to their containing “enough of the genuine spice of free genius to overpower our sense of their eccentricity and offences against good taste.” [4]

     By 1912 opinion had shifted sufficiently that his first biographer speaks of him as passé.  “It was Borrow’s fate, a tragic fate for a man so proud, to outlive the period of his fame.  Not only were his books forgotten, but the world anticipated his death by some seven or eight years.” [5]  A review of another survey of the author in 1929 flatly calls him “one of the most pathetic failures” in letters whose writing “leaves much to be desired.” [6]

     From the start critics had puzzled over the genre of The Romany Rye.  They accurately noted its picaresque character, but devoted considerable discussion to the question of whether it and its predecessor Lavengro should be considered fiction or memoir.  Very little of either book, though, is devoted to the primary line of narration.  In The Romany Rye the love interest with Isopel is so discreet as to be almost vanishing, and she does indeed disappear early, only to bob up again at second-hand much later.  The reader’s interest is to be held by the story of the narrator’s acquisition and sale of a horse.  The animal is more or less forced upon the hero, for reasons that remain obscure, and the sale, though occurring in the midst of a variety of tensions, takes place without incident.  In the very last line, in a wholly unexpected turn, the narrator contemplates traveling to India, scattering the wispy fragments of a plot. 

     The Romany Rye clearly lacks the formal unity of a conventional novel.  The book does not fit the genre of autobiography as it provides no coherent pattern of a particular life.  Neither is it a proper travel book as the descriptions both of the Romani camp and of the countryside are for the most part vague or conventional or both.  At heart The Romany Rye resembles most those collections of odd stories midway between folk-tale and modern short fiction, the kind of tales in Canterbury Tales, the Decameron, Painter's Palace of Pleasure, or the Thousand and One Nights that replicated for a more literate age the archaic story-teller around a fire.  One speaker succeeds another, the Old Man, the Hungarian, the Postilion, the Jockey, and Murtagh all tell stories, and the sum of these together constitutes a significant portion of the book. 

     These inserted narratives have a miscellaneous character.  The tale of the old man robbed of his ass in  Chapter XXI resembles a folk-tale with its retributive justice and the concluding idyll of rural simplicity as the old man cultivates his garden to the humming of his bees.  The man in Chapters XXXII to XXXIV who becomes an aficionado of “crockery literature” is pure quaint picturesqueness as is the jockey’s knowledge of “coin sharping,” Hopping Ned and Biting Giles.  Borrow does not mind retooling old stories like the history of Hunyadi (Ch. XXXIX) and of Finn-ma-Coul (Ch. XLIV).  Yet these little divertimentos add up to very little. 

     Apart from included narratives, other sections are similarly irrelevant to any central plotline.  The Man in Black, whose discourse covers three chapters (II-IV) is a straw man for Borrow’s narrow-minded anti-Catholic prejudice.   Just when one might think Borrow might better be establishing the verisimilitude of his story, he features a caricature who talks as the most cynical priest has never done.  Other chapters are related in the voice of Ursula, the landlord, and the ostler, leaving very little spacet for the narrator’s own affairs.  It is as if the “novel” is composed in large part of filler material. 

    For today’s reader the book remains a curiosity.  If the style has little charm and the structure is almost arbitrary (it has been called “formless” [7]), the one-time popularity of The Romany Rye might be explained by its providing access to an exotic culture of which few Britons had experience as intimate at Borrow’s.  Yet, in spite of his adoption of the Romani, living and working side-by-side with them and learning their language, exceedingly little information about them finds a place in his book.  Apart from the use of some Romani words which provides a patina of authenticity and references to “dukkerin” (fortune-telling) and theft, he tells his readers virtually nothing about their beliefs and practices.   Significantly, the titles of both his novels , though couched, he tells his readers, in Romani dialect, refer to Borrow himself: Lavengro meaning “wordmaster” and The Romany Rye meaning the “Gypsy Gentleman.”  What appeals to Borrow’s readers is not the Romani vision of the world, which would require a fuller picture, but rather his own.  Bourgeois homebodies are engaged by the sensibility of this man who has chosen to live among the outcast, and this is perhaps the key to his charm. 

     The same critic who found Borrow’s work to lack structure also noted that he is “unique in English literature for the sense they convey of intimate contact with adventurous, lawless life.” [8]  The vagueness of the last three works is significant.  The reader is entertained not by becoming acquainted with Romani life in particular, but rather by imaginative intimacy with the “adventurous, lawless life” of a white Englishman.  While The Romany Rye certainly looks back toward picaresque novels, which regularly featured footloose heroes, it looks also forward to the twentieth century vagabond road books that hover between memoir and novel: London’s The Road, Orwell’s Road to Wigan Pier, and Kerouac’s On the Road.  Though at first glance the concluding resolution to go to India seems to come out of the blue, it is the clearest sign for a Westerner of daring adventure as much in Borrow’s time it seems as in the nineteen-sixties.

     Borrow might be considered a late Romantic gasp, a last Byronic hero, doing what his readers would not dare to do but about which they relish reading.  His  exoticism and counter-cultural enthusiasm rise directly from Romantic models.  He has the assertive ego of the nonconformist, the bluster of a mountebank, the theatrics of a man who likes the spotlight.  Childe Harold enjoyed a considerable audience, but he seemed to be putting up the highest existential stakes as his creator did in Greece.  In comparison with the profundity of Byronic alienation and anxiety, though, Borrow seems a mere entertainer, though with a similar self-absorption.  The Romany Rye wanders about, free of real risk or drama.  Arthur Compton-Rickett noted in 1912 that his persona regularly betrayed “a curious selfishness.”  His characters seem to “exist chiefly for his own curiosity and inquisitiveness.”  In Borrow the “human touch is markedly absent;” “not even Isopel could break down the barrier of intense egoism.” [9]

    In part the interest the book retains today derives from its prefigurations of modernity.  The book’s very randomness suggests later practices of conscious fragmentation and bricolage.  Borrow might be seen as a proto-hip character, anticipating an important twentieth century aesthetic category.  His indifference to social norms and his individualist adventuring make him seem a free spirit to readers in spite of his peculiarity, aimlessness, and vulnerability to depression which he called “the horrors.”

     He remains, diminished perhaps to a vanishingly minor figure, a fascinating curiosity, a pleasant read, a diverting story-teller, and, perhaps most important, a colorful character.  His breadth surely outshone his depth.  Though he vaunted his linguistic accomplishments at every opportunity, subsequent scholars have found his mastery even of German to be imperfect at best. [10]  His insouciance about form, his idiosyncratic attitudes, his very eccentricity constitutes his appeal. [11] 

     The fact that this book and its predecessor Lavengro were included in the Everyman’s Series indicates the regard of the literary establishment for Borrow as a modern classic a quarter century after his death. [12]  He had attained a position in the literary canon, albeit toward the margin, eliciting an oddly enduring but lukewarm appeal from both critics and common readers.  I consider my discovery of a copy of The Romany Rye a happy chance, unlikely to be repeated by future junk shop browsers, though it takes but a bit of imagination to envision the Gypsy Gentleman himself sifting through the old clothes and kitchen wares.

 

 

 

1.  Borrow translated the Gospel of Luke into Caló, a Gypsy dialect used in Spain and Portugal.    His first book The Zincali: or an account of the Gypsies of Spain (1841) described Romani life.   Romano Lavo-lil A dictionary of the language of the English Romanichal people (1874) has been found seriously defective by scholars.  Mérimée was influenced by Borrow in his depiction of Carmen.  The World Romani Conference has declared the use of the name “Gypsy” to be pejorative.  I use it in my title for historical reasons.    


2.  H. W. Boynton, “George Borrow,” The Atlantic, Feb. 1904.


3.  Edward Thomas, George Borrow: The Man and his Books, 1912.


4.  In order, the quotations are from Theodore Watts-Duncan in Ephraim Chamber’s Cyclopedia of English Literature 1901-3 edition in an article that runs over six double-columned pages; Émile Legouis’ History of English Literature (1926)  Andrew Lang, History of English Literature from Beowulf to Swinburne (1921), and Thomas B. Shaw. B., A History Of English Literature (1895). 


5.  John Murray, The Life of George Borrow (1912), Iv.


6.  Review of Samuel Milton Elam’s George Borrow, New York Times, July 7, 1929.


7.  George Sampson, “George Borrow,” The Concise Cambridge history of English literature (1965). 

  

8.  Sampson.


9.  Arthur Compton-Rickett, A History of English Literature (1912).


10.  Though, in the view of George Hyde, Borrow “produced some of his best poetry in his capacity as translator.”  See “’Language Is First of All a Foreign One': George Borrow as a Translator from Polish,” The Slavonic and East European Review Vol. 77, No. 1 (Jan., 1999). 


11.  The most comprehensive book on Borrow in the last generation is titled George Borrow: Eccentric (Michael Collie, 1982).  Shortly after Borrlw’s death a little feature in the New York Times (February 24, 1894) titled “The Eccentric Borrow” retells several stories of his odd behavior.  The writer explains Borrow’s  peculiarities as “those unaccountable fits to which men of genius . . . are often subject.”


12.  Lavengro had already been published in in the Oxford University Press World's Classics Series in 1904.

Morning Glories on the Make

 

     Why are flowers universally considered beautiful?  Though a functional part of nature, enabling sexual reproduction, flowers are favorite images in poetry and visual art in all parts of the world.  As compared with leaves or stems, they are, of course, showy things, with extravagant forms, colors, and even fragrances all of which are considered attractive.  Surely, for one who suspects that aesthetics derives from functional use, flowers may be significant to people’s survival, though they are rarely eaten, because they are the promise of fruit to come.   As the flowering parts are sexual organs, the plants, it seems, are flaunting their reproductive capacity in the most flamboyant display possible.  Flowers bring the pleasure of a reinforced confidence that nature is percolating with vigor throughout, and that, on the most basic level, dinners need never cease.  Their showy sexuality is the dynamo propelling fertility.  Unsurprisingly, flowers have become part of the imagery and the social practice of romantic love, from “I am the Rose of Sharon” to contemporary St. Valentine’s Day marketing.  In nature the flowers’ reproductive organs communicate with other flowers as well as with birds, insects, and humans.  The faith of the flower in a generation to come is expressed in overdetermination to the point of glory.  

     The birds attracted to this floral display have their own costumes and rituals to celebrate their own affairs.  Such behavior is familiar to everyone who watches nature films.  The inconvenience of the peacock’s magnificent tail is undeniable at all times when the bird is not engaged in courting.  The bowerbirds not only build elaborate structures; they decorate them with shiny or brightly colored objects and perform dance movements to attract females.  Male jumping spiders twist their bodies to display colored or iridescent hairs (the most spectacular is called the peacock spider) while hopping about seductively and singing in distinctive tones.  Some have areas of ultraviolet reflectance which they also flaunt just as some flowers attract bird visitors through similar ultraviolet flashes).  Even the ordinary house fly cavorts before his love object with the hope of soliciting the female’s cooperation.  Egg-laying is the functional goal of the blue-footed boobies’ dance, or the solemn movements of pirouetting sandhill cranes, or Costa’s hummingbirds swooping and diving and then suddenly flashing a startling display of radially symmetrical purple face feathers, yet what the animal does is only secondarily, one might say symbolically, related to reproduction, rather like human fetishes. 

     Nature employs symbols to perpetuate itself, and it infuses those symbols with ostentatious passion by using the brightest colors, the most inventive forms, the most conspicuous cues.  The birds are surely expressing enthusiasm; I suspect the flowers may be as well.     

     Reproduction is the Aristotelean final cause of all this folderol, but the practical seems all but lost in magnificent symbolic clothing.  If the drive to pass on their DNA is what leads animals and plants to express themselves so creatively, one might suspect a similar goal lies at the root of human art.  While it may be undeniable that many artists have successfully pursued sexual variety, it remains unclear whether they developed their skills in order to provide variety in the bedroom. 

     I once witnessed a festival in Ogwa in Edo State, Nigeria in which, accompanied only by percussion of a drum ensemble, individual young men took turns doing acrobatic dances not unlike breakdancing that surely were meant here not only to satisfy the local deities but also to impress the young women of their acquaintance.  Though such an outright connection is rare, to Freud not only art but energy in general originates in the libido.  In a classic essay in 1910 he argued that the work of Leonardo da Vinci was entirely the result of sublimation after he had recoiled in horror from his own sexuality. 

     But can it be called sublimation when so often eros is explicitly invoked in art?  Vast amounts of love poetry have been produced (though in volume it may yet be outweighed by religious poetry).  I once worked in a prison library where a book in high demand, kept safely behind the counter, was called Pearls of Love.  It was a collection of romantic poetry from which the inmates copied warm passages to include in letters to their lovers.  Were the countless sculptures of naked women from the Venus of Willendorf to Jeff Koons’ Woman in Tub created from purely aesthetic motives?  Would Venus look equally beautiful to an alien who reproduces through budding? 

     Most would agree that a hungry person is unduly influenced by circumstance, who quite sincerely, while salivating, thinks that a photograph of a beefsteak the most beautiful thing in the world.  One suspects that the judgement would not survive a good meal.  Yet eros can hardly fail to be present when one person regards a figure of another. 

    Some artists are emphatic.  Van Gogh said, “There is nothing more truly artistic than to love people.” To Klimt “all art is erotic” and those who most appreciate his work might be likely to agree, while Picasso is said to have oracularly declared “sex and art are the same.”  Matisse said in an interview that “Poetry and painting are done in the same way you make love.”  A link between artistic practice and appeal as a lover is encoded in popular art as well including Burgess Meredith’s character in That Uncertain Feeling, Lute the “troubadour” in the comic strip Hägar the Horrible, and the macho posturing of heavy metal guitarists.

    Even if the theme of a poem, painting, dance, or tune has nothing whatever to do with love or sexuality, surely in art where the maker like a god shapes a small universe with a free hand such a fundamental human element of nature must be present.   Just as dreams often take a sexual turn, the fantasies that we have learned to project for each other’ amusement, our art, is inevitably lit with some level of erotic glow.  Every text has a sexual meaning, just as every text might be read psychologically, or metaphysically, or socially, or self-reflectively, yet, for most humans, the sexual interpretation may have a certain primacy, an inside track.  Perhaps among us hominids who like to think of ourselves as “higher,” just as among the birds and the bees and the flowering plants, art is a secondary sexual characteristic.


Red Hot Love in Robert Johnson

 

 The text of the song follows the essay.  This site contains other posts on Delta blues.  For a complete list consult the Index (always the last item in the most recent month at the bottom of the Blog Archive on the right) under section 5D “Songs.”

  

     While Robert Johnson is best-known for his profound and haunting deep Delta blues, he was an entertainer who sought to meet the tastes of his community.   “They’re Red Hot” stands out among Johnson’s songs not only for its use of a street vendor’s cry, but also by the humor and quick tempo,  creating an upbeat, partying sound.  Yet Johnson’s dark side is evident even here in ironic glimmers on the margins of the largely comic “hokum-style” lyrics.

     Though the entire song is tightly knit by the repeated chorus lines that occupy two-thirds of the lyrics, with their insistent, almost hypnotic, repetition, the stanzas are otherwise largely distinct, each presenting a vignette.  These little scenes are each self-justified as a jest or a high-spirited exclamation, but in total, they construct a precise and subtle exploration of erotic relationships, in fact, of appetite in general.  By slow accretion, each stanza adds to the symbolic complexity of the tamale image until, by the song’s end, it is three-dimensional, fleshed out with the complications and contradictions of lived experience.  Johnson’s audience doubtless recognized the street vendor’s cry [1] “Hot tamales and they're red hot."  while for moderns the first associations with tamales and red hots might be Mexican restuarants and a cinnamon candy, in the first half of the twentieth century tamales became a familiar street food in the Mississippi Delta, having migrated eastward from Texas.  This is the realistic base upon which the song builds.

     The initial addition to this fragment of everyday life is the symbolic association linking the heat of capsicum peppers to erotic energy.  A woman enters inconspicuously, as the tamale seller: “she got'em for sale,” but, without warning, she is replaced by a kind of super-woman, not a neighborhood vendor, but an uncanny lover.

 

I got a girl, say she long and tall

She sleeps in the kitchen with her feets in the hall

 

This prodigious figure seems to be about to grow out of the house, like Alice in Wonderland, but here her size implies her immense sexual appeal. [2]  Her description is enwrapped in the raucous cry, now appealing to the groin as well as the stomach “hot tamales and they're red hot.”  The tamale is an appropriate image due not only to its piquancy.  Like the more commonly used “jelly roll” its moist tastiness makes it a fitting euphemism for female genitals. [3]  

     The second stanza reinforces the realistic foundation of the image, adding the price: “She got two for a nickel, got four for a dime,” [4] but also undercuts verisimilitude with the mysterious “would sell you more, but they ain't none of mine.”  As no merchant would say such a thing, the listener must question the dramatic situation.  Appetite was already implicated, now the speaker expresses ambivalence., increasing the dramatic tension.

     The hypnotic repetition of the chorus lines leads to the depiction of an erotic gesture.

 

I got a letter from a girl in the room

Now she got something good she got to bring home soon, now

 

The lack of focused definition increases tension by mere suggestion.  What is this Mississippi billet-doux?  What does the message say?  Provocatively vague, it promises  “something good” arriving with the woman who is just on the point of coming “home.”

     The chant then resumes “hot tamales and they're red hot, yes she got em for sale,”  emphasized further this time by a monitory interjection (“they're too hot boy”).  The dangers of pursuing hot food and hot women are then projected onto another male, a goat.

 

The billy got back in a bumble bee nest

Ever since that he can't take his rest, yeah

 

The woman is figured as the threatening aspect of a hive of bees, though their sweet honey had lured the goat.  This stanza concludes with another explicit warning: “Man don't mess around em hot tamales now 'cause they too black bad.”  This advice is emphasized by the most frightening specifics.

 

If you mess around 'em hot tamales

I'm gonna upset your backbone, put your kidneys to sleep   

I'll due to break away your liver and dare your heart to beat            'bout my

Hot tamales 'cause they red hot, yes they got em for sale, I              mean

 

     The example of the billy goat, the explicit caution (“don’t mess around em”), and the detailed account of the danger to major bodily organs make indulgence in “tamales” seem perilous indeed. 

     In spite of the hazards the tamales have an irresistible allure, their appeal spanning the generations. Since “grandma loves them and grandpa too,” their offspring can only wonder  “what in the world we children gonna do now.” [5]  The tamales are ubiquitous, a dangerous attraction, fraught with joy and peril, presenting the same dilemma, unsolved since time immemorial.

     The might of a roaring V-8 engine is then added to the semiotic elements associated with tamales. 

 

Me and my babe bought a V-8 Ford

Well we wind that thing all on the runnin' board, yes

 

Having sex, which in Troubadour lyrics had been figured as riding a horse (an image abundant in the blues as well), is here expressed in the fast, strong, and hot automobile.  The vulnerability if occupying a speeding car, at once thrilling and frightening, enriches the parallel just as it does in contemporary automobile advertising.

     The penultimate verse recasts the drama of the sexes with the monkey and the baboon, an antagonistic pair that appears in dozens of rhymes, jokes, and songs. [6]  One common form of the old joke, broad humor indeed, and, to judge by the internet, still in active oral circulation,  described the monkey’s anal penetration of the baboon.

 

“Uh… Here’s one. Monkey and a baboon sitting in the grass. Monkey stuck his finger up the baboon’s ass. The baboon said ‘Monkey, damn your soul! Get your finger out of my asshole!’” [7]


In Johnson’s version euphemistic evasion heightens the obscenity by the sudden comic substitution of an advertising phrase for a taboo word. 

 

You know the monkey, now the baboon playin' in the grass

Well the monkey stuck his finger in that old 'Good Gulf Gas', now

 

Yet here the image of an improper simian is superimposed over the song’s pair of human lovers.  Whereas the monkey had meant only a rude gesture, like “goosing,” with the male/female human context the image suggests, in humorous refraction, not merely a general tension between the sexes, but specifically the intimate negotiation over the use of each other’s bodies in which each balances ego or aggression against love and respect. 

     With this culminating image the singer then returns to repeat the first verse, implying that the process of the song has found no solution.  One ends where one began, with the oversize woman and the profound dialectic of sex, with a potential for satisfaction and also for searing pain.  “The Red Hots” come to signify the lure of a dangerous siren, a Circe, a “belle dame sans merci” though she appears here in comic guise.  She need do nothing but lie on the floor while her devotee dances nervously around, chanting obsessively about tamales.  

      The meaning is incrementally constructed, one layer at a time.  The tamale image is introduced in the first stanza and problematized in the second.  The third emphasizes the anticipation of pleasure (“something good” “soon”), only to be met by the cautionary warming of the goat’s experience in the fourth.  The danger is then made to sound potentially lethal in the fifth stanza.  The pendulum swings back in the seventh which suggests the universality of love, and in the seventh where the mighty power of desire is associated with a V-8 Ford.  The monkey and the baboon, with their entanglement, always together yet never harmonious, presents the final elaboration of the depiction of lovers before the poem returns to its first stanza to indicate the persistence of the speaker’s ambivalence. 

     A good-time song, a jocular one, a danceable number with wit and energy, “They’re Red Hot” nonetheless presents a deeply problematized picture of the relations between men and women.  The tamale image expresses at once the fire of passion and the potential pain to which the lover is vulnerable.  The man and the woman can neither separate nor can they achieve perfect accord, rather like the monkey and the baboon.  The song provides a beat and a melody and ample vitality to animate the inevitable dance of dualities: man and woman, selfless love and selfish ego, pleasure and pain, the accumulation and release of sexual energy.  Within the song the opposing elements are harmoniously blended with a taste and poise rarely experienced in life.   The dialectic contradictions among which we live by no means vanish in Johnson’s masterful art, but they are rendered there comely and entertaining.

 

 

 

1.  Street cries had been similarly used in verse in the thirteenth century “Frese Nouvelle,” Guillaume de Villeneuve’s “Crieries de Paris,” John Lydgate’s “London Lyckpeny” (1409), and the Cuban pregón.  “Molly Malone,” which seems to be a music hall song using some lines from folk sources, is a well-known example. 

 2.  This formula, common to so  many songs, surely also pokes fun at the limits of a rural cabin which lacks a bedroom and in which the kitchen is very small.

 3.  Food imagery is common in blues and hokum songs, among them Blind Boy Fuller’s “I Want Some of Your Pie,” Wynonie Harris’s “I Like My Baby’s Pudding,” Bo Carter’s “Your  Biscuits are Big Enough for Me,” as well as others employing sugar bowl, fruit basket, and the like. 

 4.  Apparently the price had been stable for a good while.  In 1928 the Rev. Moses Mason recorded “Molly Man” which includes the same line, adding as well “thirty cents a dozen” (after all, the same rate). 

5.  Among other reflections on love through the generations, compare Ethel Waters “the old folks learn the young ones what to do” (“Shake that Thing”), Memphis Minnie “grandma got something, make grandpa break his pipe” (“Grandpa and Grandma Blues”), and Lightnin’ Hopkins ““grandma told grandpa, lovin' between us is sure true” (“Grandma told Grandpa”).

 6.  The rhyme beginning “The monkey and the baboon were sitting in the grass” is recorded numerous times by folklorists and record companies.  It was performed in recent years by the Hart Brothers, a bluegrass group.  Variations appear in Dorothy Scarborough, On the Trail of Negro Folk Songs (1925), p.  180; Lucille Bogan's "Shave 'Em Dry";  Lonnie Johnson’s “The Monkey and the Baboon” (1930), “The Monkey and the Baboon” collected by Roger Abraham in Deep Down in the Jungle (1964).  Often the pair appears not, as “the monkey and the baboon,” but as “the white man and the nigger.”  It is recorded in this form in Lafcadio Hearn’s “Levee Life” (1876), as well as in Marion Thede’s The Fiddle Book (1967), Tommy McClennan's "Bottle It Up and Go” (1930), and Julius Daniels' "Can't Put the Bridle on that Mule this Morning" (1927).  In many of these the pair are playing the card game Seven Up.  The convention is susceptible to many further tropes.  For instance, it is deracialized in the white string band version by the Georgia Pot Lickers “Up Jumped the Rabbit” (1925) as the “skeeter and the bumble bee.”

 7.  USC Digital Folklore Archives, posted May 18, 2021 by Scott Gilman.  http://folklore.usc.edu/limerick-monkey-and-a-baboon-sitting-in-the-grass/

 

  

They’re Red Hot (Robert Johnson)
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
I got a girl, say she long and tall
She sleeps in the kitchen with her feets in the hall
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean
Yes, she got'em for sale, yeah

 
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
She got two for a nickel, got four for a dime
Would sell you more, but they ain't none of mine
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean
Yes, she got'em for sale, yes, yeah
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
I got a letter from a girl in the room
Now she got something good she got to bring home soon, now
It's hot tamales and they're red hot, yes she got em for sale, I mean
Yes, she got'em for sale, yeah
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got em for sale (they're too hot boy)
The billy got back in a bumble bee nest
Ever since that he can't take his rest, yeah
Hot tamales and they're red hot, yes you got'em for sale, I mean
Yes, she got'em for sale
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Man don't mess around em hot tamales now 'cause they too black bad,
If you mess around 'em hot tamales
I'm gonna upset your backbone, put your kidneys to sleep
I'll due to break away your liver and dare your heart to beat 'bout my
Hot tamales 'cause they red hot, yes they got em for sale, I mean
Yes, she got em for sale, yeah
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
You know grandma loves them and grandpa too
Well I wonder what in the world we children gonna do now
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean
Yes she got'em for sale
 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Me and my babe bought a V-8 Ford
Well we wind that thing all on the runnin' board, yes
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean
Yes she got'em for sale, yeah

 

Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale (they're too hot boy!)
Hot tamales and they're red hot, yes, now she got em for sale
You know the monkey, now the baboon playin' in the grass
Well the monkey stuck his finger in that old 'Good Gulf Gas', now
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean

Yes she got'em for sale, yeah
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale
I got a girl, say she long and tall
Sleeps in the kitchen with her feets in the hall, yes
Hot tamales and they're red hot, yes she got'em for sale, I mean
Yes she got'em for sale, yeah