The French texts are appended.
Mellin de Saint-Gelais (c. 1491-1558) played a significant role in the
process of adapting Italian models into French poetry. He is said to have mocked Ronsard and was in
turn attacked by du Bellay, but these quarrels have little relevance to the
pleasure of a modern reader coming across the wit and ingenuity that first brought
the author into favor with Francis I whom he served as court poet, chaplain, and librarian.
I use the text from the 1873 edition Oeuvres
complètes de Melin de Sainct-Gelays edited by Prosper Blanchemain which
prints as a note another version with many variations, the most significant of
which are the substitution of English trickery and Lombard usurers for African
monsters and “opinions en une republique” in the penultimate triplet. This poem was set to music by André Jolivet using
the title “Sonnet à une lunaticque” (1951).
There aren’t in Venice near as many boats,
Or Bourgian oysters,
or Champagne’s fine hares,
Fewer Breton calves, Savoyard bears
Or white swans up and down the Thames afloat,
Or liaisons that were begun at mass,
Or fighting among petty German states,
Or Spanish grandees thinking they are great,
Or courtly lies told by the highest class,
Or prodigies in
Africa’s hot clime,
Opinions in a democratic time,
Or Papal pardons on each feast day signed,
Not so much greed among men of affairs
Or academic quarrels splitting hairs,
As my beloved’s notions in
her mind.
He may have written the first French
sonnets, but the form was at the time fluid.
Here is a poem with thirteen
lines
Thirteener
In sea’s wide waters, far from any port,
lascivious sirens swim about and sport,
and there they comb their long and golden hair.
Their voices of serene and pleasant sort
can grab the mast and seize the hull’s support,
and then make mighty waves halt in the air.
So stormy tempests sink ships they have snared.
No different is the case with life so dear.
A fickle mermaid may make disappear
quite all our joy, the sweetness of life’s stream.
When death brings shipwreck and a watery bier,
we’re nothing but a rumor one might hear,
less than a wind or shadow, smoke, or dream
Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream;
Like a flash of lightning in a summer cloud,
Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.
(tr. Alex Johnson)
Il n'est point tant de barques à Venize,
D'huystres à Bourg, de festuz en Champagne,
De differentz aux peuples d'Allemagne,
De cygnes blancz au long de la Tamise;
Ne tant d'amours se traictent en l'eglise,
Ne tant de veaux se treuvent en Bretagne,
Ne tant de gloire en un signor d'Espagne,
Ny en la Court tant y a de faintise;
N'en ces Anglois a tant de cornardise,
Ne de pardons à Rome un jour de feste,
Ny d'usuriers en toute Lombardie;
Ny de travaulx à vaincre femme honneste,
Ne dans Auvergne animaulx d'Arcadie,
Que vous avez de lunes en la teste.
Treizain
Par l'ample mer, loin des ports et arènes
S'en vont nageant les lascives sirènes
En déployant leurs chevelures blondes,
Et de leurs voix plaisantes et sereines,
Les plus hauts mâts et plus basses carènes
Font arrêter aux plus mobiles ondes,
Et souvent perdre en tempêtes profondes;
Ainsi la vie, à nous si délectable,
Comme sirène affectée et muable,
En ses douceurs nous enveloppe et plonge,
Tant que la Mort rompe aviron et câble,
Et puis de nous ne reste qu'une fable,
Un moins que vent, ombre, fumée et songe.
No comments:
Post a Comment