Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95. The Giant Steps website is https://giantstepspress.com/.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Monday, June 1, 2026

Thomas Coryat, the Sesqui-superlative Traveler

 


 

Tom Thumb - Wikipedia

 

References in brackets are to endnotes, those in parentheses to the 1905 Macmillan reprint of the original edition of Coryat’s Crudities in two volumes, accessible on archive.org.

 

  

 

         "OH to what height will love of greatnesse drive/ Thy leavened spirit, Sesqui-superlative?" (37)  With these mock-heroic lines, John Donne salutes Thomas Coryat, the author of Coryat’s Crudities (1611) [1].  While “height” and “leavened spirit” refer to conventional ideas of sublimity dating from Longinus, the over-ingenious invention of the nonce word “sesqui-superlative” introduces a hyperbolic tone that implies satire.  Donne concludes on a witty and clearly ironic note.  "Thy Gyant wit o'erthrowes me, I am gone;/ And rather then reade all, I would reade none." 

     The work that inspired this dubious tribute is a curious object even before the reader opens the book.  Whatever can the name mean, since the volume offers neither improper jokes nor salad recipes?  The title page explains that it instead contains Coryat’s observations as a traveler “hastily gobled up in five Moneths,” then “newly digested in the hungry aire of Odcombe in the County of Somerset, and now dispersed to the nourishment of the travelling Members of the Kingdome.”  Apparently he meant by the term crudities to refer to the rushed pace of his trip in  which he covered five countries in  as many months, much of the time walking.  Apart from the fact that a raw diet was at the time thought prone to upset the stomach, the notion of eating material that has been already digested  and then dispersed by another is enough to induce aa slight nausea [2].

     In fact the book is entertaining, a readable if offhand travel narrative that in some ways anticipates Robert Byron or Bruce Chatwin.  Whereas most earlier accounts of distant places were either by explorers who had visited very remote or exotic locations, relating history and sometimes legend, about sites the reader would never visit, Coryat provides information useful for future travelers, precisely like the guidebooks of more recent times.  His own journey was a prototype for the Grand Tour which became de rigeur for the sons of the wealthy for two hundred years following the publication of the Crudities [3].

     To Coryat are attributed the importation of the use of the table fork and the word umbrella from Italy as well as the popularization of the Swiss story of William Tell.  The contemporary reader may be more impressed, however, with the book’s elaborate presentation, preceded by multiple layers of text that condition the reader’s first acquaintance with the author’s actual trip.  The inclusion of these apparently extraneous materials reveals a great deal about the intentions of the work and, more broadly, the literary values of the age.   

     Before coming to the first of the author’s impressions of the Continent his reader must make his way through a number of preliminary stages amounting to over a hundred and fifty pages.  This leisurely route leads first to the title page, a grand mélange of Baroque decoration [4].  Architectural elements structure the space with the title and a portrait of the author surrounded by vignettes from scenes described within while bits of Latin and a few words of Greek are strewn about as further ornaments. 

     While this design layout suggests formality and serious purpose, the incidents illustrated depict the author in less than flattering moments.  In the lower right corner Coryat appears as he escapes in a gondola while a Venetian prostitute pelts him with eggs, implying quite a different tone.   Known as an eccentric – his lengthy treks on foot are enough alone to justify the term – he had occupied a position in the court of Prince Henry, son of James I as a kind of jester or buffoon.  In private life among his peers in the “right Worshipful Fraternitie of Sireniacal Gentlemen” that met at the Mermaid Tavern, he held a similar position as a joker who is as well the butt of others’ teasing [5].  He was doubtless something of an odd duck who gained access to elite gatherings by playing the fool.  He was surely cultivating this identity when he distributed his book by visiting aristocrats with his copies borne by a donkey who carried a sign saying “asinus portans mysteria” [6].

     This reputation was preserved by Thomas Fuller’s account: “He carried folly (which the charitable called merriment) in his very face.  The shape of his head had no promising form, being like a sugar-loaf inverted, with the little end before, as composed of fancy and memory, without any common sense.”  He was popular because “Sweetmeats and Coryate made the last course at all court entertainments.  Indeed, he was the courtiers’ anvil to try their wits upon.” [7]

     At any rate the first feature of his book is a series or verses which he describes in his characteristically metaphorical manner as “Certaine Opening and Drawing Distiches, to be applied as mollifying Cataplasmes to the Tumors, Carnosities, or difficult Pimples, full of matter, appearing in the Authors front, conflated of Stiptike and Glutinous Vapours arising out of the Crudities : The heads whereof are particularly pricked and pointed out by letters for the Readers better understanding.”  If the digestive analogies of his title had made some queasy, the notion of his content as tumors and pimples seems designed to unsettle the rest.

     Though beginning a book with commendatory verses was a common convention, here the praise is ironic at best.  The tone of mockery is evident from the first couplet in a group described as “an explication of the emblems of the frontispiece” attributed to Laurence Whitaker.

 

First, th' Author here glutteth Sea, Haddocke and                Whiting

With spuing, and after the world with his writing.       

      (xv)                                                                                    

 

A second group of rhymes providing humorous commentary on the title page is signed by Ben Jonson.  One concerns the Venetian affair illustrated on the title page.

 

 A punke here pelts him with egs. How so?

For he did but kisse her, and so let her go.     (xix)

 

     Then succeeds a second title page, noting that, in addition to the travel reportage (the “crudities”) the volume contains a translation of “a most elegant Oration” by a certain learned Professor Hermannus Kirchnerus as well as a concluding section containing the “Posthume Poems of the Authors Father, coming as neere Kinseman to the worke, being next of blood to the Booke, and yonger brothers to the Author himself.”  Next follows a six-page dedication to Coryat’s patron, Prince Henry.  In the fulsome manner of such addresses he calls Henry “the Orient Pearle of the Christian world” and refers to his work as “green” and “silly,” signing himself “Your Highnesse poore Observer, Thomas Coryate, Peregrine of Odcom.”

     Next one finds an “Epistle to the Reader” signed T. C. “The Odcombian Legge-stretcher” teeming with Latin tags and seeking to justify his publishing “the abortive fruits of my travels” (7). 

     Then comes a sketch of “the Character of the Author,” now called “Odcombian, or rather Polyptopian” by Coryat’s “charitable Friend” Ben Jonson who calls him an “odde Joviall Author” (19) and teases him gently: “He is alwaies Tongue-Major of the company, and if ever the perpetuall motion be to be hoped For, it is from thence.” (18)  Jonson concludes with an exercise in ingenuity, an acrostic spelling Coryat’s name.

     The reader is still remote from the start of the book proper to reach which it is first necessary to make way through a hundred and seven pages of “encomiastick and panegyrick Verses” by fifty-five poets including Ben Jonson, John Donne, Inigo Jones, and Sir John Harington [7], preceded by an introduction which boasts that such a collection of blurbs constitute “a great multitude of Verses as no booke whatsoever printed in England these hundred years” (20).  Many of the tributes seem little like praise, and Coryat drily comments that many had felt free to make “free and mery jests” to such an extent that he must ask that the reader “to suspend thy censure of me till thou hast read over my whole booke.” (21)  He pleads that the prince himself had mandated these tongue-in-cheek tributes which cast the entire work in an ironic light.

     The tone of many may be evident from the first, its writer concealed behind a Greek pseudonym, which says that grammarians “stand in feare” when they hear his “uncouth” coinages (22).  He seemed to his courtly peers an odd man out.

    

His name is Coryate I wis,

But whether he be flesh or fish,

I cannot yet decide.    (23)

 

Several make jokes about his weight [9].  Lewes Lewknor mentions that, during the five months Coryat spent writing the book “he seldome changed his shirt or shoes” (28).

     Some of the poetry is remarkable enough in other ways.  Donne contributed a macaronic poem using no less than five languages (39).  Laurence Whitaker contributed bits in both Latin and French (40-43), Hugo Holland in Greek and Italian (43-44), Joachim Vadian (Glarianus Vadianus) in Spanish, Italian, French, and Latin.  Several poems, those by Peacham, Glareanus Vadianus (tentatively John Sanford), and Hoskyns approach nonsense.

     An essay “In Praise of Travel” by the German poet and lawyer Hermann Kirchner is next included in which travel (like poetry) is said to provide both “incredible utility” and “admirable sweetness.”  There is, he says, “no nearer way to the attayning of true wisedome” (123).  The traveler is “of a facill nature, modest, courteous, loving, gentle, kind in entertainment, and by the very bent of vertue inclined to good discipline,” (131).  Travel is in fact our very nature since “surely all living creatures that are to be found in this most wide and vast world are delighted with running abroad & free motion.” (141)

     The patient reader has, after this learned disquisition, still not reached Coryat’s account of his travels.  An “Elogie of the Booke” by Laurence Whitaker is the next feature, included by Coryat “though the Author thereof be disposed in some places to be merry with me.” (149)  Indeed Whitaker notes that, though in “this garment were found some rent, in this garden some weeds, in this ship some trash” there is yet in it “no disgrace” (150).

     Then succeeds the actual book, but the apparatus is not yet exhausted.  At the end is appended the Latin poems, by George Coryat, the author’s father, which have no relation tom the rest of the volume apart from the fact that some describe English, Scots, and Irish scenes. 

     As the book was privately published under the patronage of Prince Henry, he and the author presumably had control over the contents, but they may not have entirely agreed.  Coryat mentions that he had preferred to omit a good many of the “encomiastick” verses but the great lord “gave me a strict and expresse commandement to print all” (21).  Much of the poetry as well as Jonson’s “Character of the Author” and Whitaker’s “Elogie” depend on Coryat as a comic figure, yet this is not the sole appeal of the substantial added elements which do indicate his acquaintance with prominent figures of the court as well as (in Kirchner’s essay) a serious apologia for recreational travel.  

     The use of a variety of languages and of elaborate conceits is exhibited throughout the book.  To illustrate the playful tone and ingenious use of metaphor as well as Coryat’s own self-mocking rhetorical play a single passage from Coryat’s first page relating his seasickness on the crossing will suffice.

 

 

I had varnished the exterior parts of the ship with the excrementall ebullitions of my tumultuous stomach, as desiring to satiate the gormandizing paunches of the hungry Haddocks {according as I have hieroglyphically expressed it in the front of my booke) with that wherewith I had superfluously stuffed my selfe at land, having made my rumbling belly their capacious aumbrie.” (152)

 

That final word, which denotes a storage place or cupboard, particularly in a church, is an example of Coryat’s fondness for out-of-the-way words and neologisms such as hyperaspist, refocillated, and tatterdemalion. 

     There is indeed a certain leisurely relaxation to Coryat’s prose.  As Chapman’s tribute notes, “Here is not stifled much stuffe in few wordes;/ His little matter many lines affordes.” (72)  His delight in lush verbiage, so familiar to readers of Shakespeare, recalls the ancient and medieval figure of amplificatio, the restatement of a given idea multiple times, weaving what was thought a sumptuous texture, but would now seem tedious to many.  A similar taste underlay Euphuism, and later Baroque and rococo ornamentation [10].

     Like his elaborate syntax and his references to Classical literature and history, these lexical choices contribute to representing Coryat as a particular type of the comic character, the slightly absurd oddball professor [11].  The introductory materials reinforce this role, allowing the reader to identify with his presumably normative critics even before the first word of the text proper.  Apart from the comic stereotype, the very profusion of classical allusions, bookish vocabulary, and figurative language creates a high-spirited ludic verbal texture.  Keeping up with the often oblique signification becomes an entertainment in itself, something like constantly working crossword puzzles or rebuses.  Subject to a whirl of images and words, the reader exercises his hermeneutic abilities recreationally, exhilarated with the richness of the world and the language, while all the time maintaining the distance that allows for comedy.  We are like Coryat, but not to his ridiculous degree, and laughter is the end result.  The book appeals to those with a taste either for travel or laughter, according to one of the introductory verses (72), for both are pure amusements as is, very often, reading, even, might I dare say, reading literary criticism, for otherwise the gracious reader and I would never have met. 

  

 

 

1.  The author’s name is variously spelled Coryate and Coriat. 

2.  Further discussion of the medical usage of “crudities” is found in Katharine A. Craik, “Reading ‘Coryats Crudities’ (1611),” Studies in English Literature, 1500-1900, Vol. 44, No. 1, The English Renaissance (Winter, 2004).  

3.  Also influential was the trip a few years later of Thomas Howard, Earl of Arundel who traveled with Inigo Jones as cicerone and who assembled a magnificent art collection.  The convention remained strong until the nineteenth century when European tourism became more available to the middle class. 

4.  The version reproduced above cannot show sufficient detail, but the image is readily viewable online.

5.  His role was similar to that of a παράσιτος in Greek symposia, a scurra at Roman feasts or a jester in a court. 

6.  Philip S. Palmer, “'The progress of thy glorious book': material reading and the play of paratext in ‘Coryats Crudities’ (1611),” Renaissance Studies, Vol. 28, No. 3 (June 2014).

7.  In A History of the Worthies of England (1662) George Allen & Unwin, 1952,  p. 502.

8.  Harington is the celebrated inventor of the water closet.

9.  See the poems by Henricus Nevill de Abergevenny in which he is said to have a “grievous bulke” (23) and by Henricus Goodier which speaks of the difficulty of lifting him (27).

10.  The rhetorical manuals were often repetitive or imprecise.  Similar figures are sometimes called commoratio or expolitio.  In other countries similar post-Renaissance movements were called by different names: culteranismo in Spain, Marinismo in Italy, and préciosité in France. 

11.  Some might be reminded of Athenaeus or Robert Burton though in these cases the humor is far more understated.  Carlyle’s Teufelsdröckh is a later parallel.

 

 

No comments:

Post a Comment