Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95. The Giant Steps website is https://giantstepspress.com/.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Showing posts with label Lyautey. Show all posts
Showing posts with label Lyautey. Show all posts

Thursday, May 1, 2025

Wharton’s Morocco and the Conundrums of Travel



                                        Delacroix The Sultan of Morocco

References are to the Century Publishing/Hippocrene edition of 1984.  Page references are in parentheses; numbers in brackets refer to endnotes.

 

     People are sometimes curiously self-conscious about being tourists.  In the days before cell  phones, I myself never liked to stroll through foreign squares with a camera around my neck.  Even looking around a new city in the United States, the visitor often strives to “fit in” and pass for a local.  The reason for this wish is not immediately obvious.  After all, the locals are merely going about their quotidian routines, while traveler, like an aristocrat, is not working and has expended money and time in pursuit of pleasure alone (and a little new knowledge can be as pleasurable as a new French sauce).  If anything, one might think the outsider could claim superior prestige.  An additional complication has arisen in recent times with those who criticize some aspects of interest in other societies as psychologically colonialist, “cultural appropriation” [1],  or simply serving the interests of the observer more than a true understanding of the other. 

     Yet since Herodotus’ time, it has been recognized that the traveler is likely to experience benefits more substantial than a view of Mont Blanc or the glow of Gothic stained glass.  The cliché declaring travel to be broadening might be rephrased by saying that the sight of foreign lands provides a kind of heightened awareness of alternatives, a sort of inversion of Dubois’ double consciousness in which the observer is privileged rather than oppressed.  Yet this gain is by no means regularly clear and straightforward.  Very often people project onto the “other” their own psychic contents: medieval monks stewing about how lusty women were or American minstrelsy making comic theater of the oppression of slavery.  Very often such judgements are intuitive and mingle justification of the writer’s own practices with genuine new insights adopted from other points of view. 

     A rhetorical vocabulary has developed in travel writing that embodies a view of the exotic scene not as another equally valid way of being human, but as simultaneously real and unreal, familiar and strange, understood and mysterious.  Edith Wharton’s In Morocco is in many ways an excellent book [2].  Wharton had toured the country in 1917 as the particular guest of the country’s Resident-General Hubert Lyautey, allowing her chauffeured rides and introduction to the traditional rulers.  She describes Morocco as having long been self-isolating after the manner of Japan with very few outsiders allowed to enter.  She obtained rare permission to visit harems and antiquities like the Saadian tombs, moving in a milieu that still included numerous absolute rulers surrounded by slaves and courtesans. 

     She provides ample information about the country’s history and circumstances including pages recording Gen. Lyautey’s achievements and an essay on Moroccan architecture [3].  Yet her skill is less in historical or political analysis than in description.  After one such detailed passage noting the sights before her eyes, the donkeys and camels, the mourners at a funeral, and an old “philosopher” smoking kif, she reflects on the character of her own vision.

 

One seems to be not in Africa itself, but in the Africa that northern crusaders may have dreamed of in snow-bound castles by colder shores of the same ocean.  This is what Moghreb must have looked like to the confused imagination of the Middle Ages, to Norman knights burning to ransom the Holy Places, of Hansa merchants devising, in steep-roofed towns, of Barbary, and the long caravans bringing apes and gold-powder from the south.  (32)

 

     Though she is in fact in Africa, she acknowledges that her view is subjective and may owe as much to her imagination as to the local scene.  Not only does she suggest the strangeness of life in Rabat by conceding that her view is that of an outsider, she feels motivated to make it stranger yet by referring it to centuries gone by.  After using the now-romantic term Barbary, she concludes the passage with a lovely evocation of something she has not actually seen at all.  (While she did witness camel transport, she was unlikely to have seen apes or gold in their cargoes.)  Thus her reportage is at once precise and specific and oneiric.

     This sort of conceit is woven throughout Wharton’s account.  What she sees before her eyes she regularly describes as unreal.  Morocco is “fantastic” (the word recurs five times in the course of her account), a “dream” (nine passages), where one may witness “wonders” (ten times).  The visitor feels she is living in a work of fiction, an “Oriental fable” (62).   The whole country for her was wrapped in “a blessed air of unreality” such that  “the scene became merely symbolical” (54).  Everything is visible only as though through a foggy “haze” (30) where the very light “gives a foretaste of mirage,” “magic becomes real,” and “the boundary between fact and dream perpetually fluctuates” (44) [4].  In an oddly tangled figure of speech, she says that “If one lose one’s way in Morocco, civilization vanishes as though it were a magic carpet rolled up by a djinn.” (28)  Here, in a strange reversal, the modernity to which the writer is accustomed becomes the fabulous carpet which, when removed, reveals a timeless land beneath.

     Its timelessness comes, however, at a cost.  Morocco to Wharton is moribund and static.  “The performance, like all things Oriental, like the life, the patterns, the stories, seemed to have no beginning and no end, it just went monotonously and indefatigably on till fate snipped its thread.” (121)  The Moroccans practice “supine indifference” that “lets everything crumble back to clay” (77).  They do nothing to maintain their own antiquities and holy places (33) resulting in  ”catastrophic desolation” (64), but, then, “nothing endures in Islam”  (72).  Thus “long animosity against the intruder has ended up by destroying her own life” (37) and  the palace of Moulay Ismael has devolved into “a carcass for his carcass” (70).  Modern Moroccan architecture is a tasteless imitation of Europe (35).

     Her belief in the timelessness and “stagnant domesticity” (152) of North African culture has political implications.  She admired Resident General Lyautey and described herself as a “rabid imperialist” [4].  To her “General Lyautey has twice saved Morocco from destruction” (161) and the general influence of French colonialism is wholly beneficent. 

    Not all tourists, of course, are conscious imperialists.  Yet today even those who explicitly praise another country’s way of life may be accused of “cultural appropriation,” a sin the boundaries of which are far from clear.  Someone from Omaha who relishes an hour enjoying an espresso and cognac at Café de Flore on the Boulevard Saint-Germain is more likely to be admired for cosmopolitanism than to be criticized for trying to be French.  Ralph T. H. Griffith served in  the British colonial service, yet most would feel that his translation of the Vedas constituted a service to the Indian people and not a theft.       

     Even the most outlandish examples of cultural appropriation seem to be in origin naïve tributes rather than acts of oppression.  Liberals at least can agree that it is unseemly for high school teams to be called Braves, Chiefs, or even Redskins, but what is one to make of the fact that nearly a hundred thousand Germans are members of Indianerclubs?  Members dress as Native Americans and hold pow-wows at which they dance and enact ceremonies, all the while professing great admiration for the people they mimic [5].  While such hobbyists may be accused of racial stereotyping, they are innocent of racist contempt.  In the same way some Americans purchase tattoos of Chinese characters which neither the customer nor the artist can read, sometimes with amusing results.  Yet the reason people wish to have their bodies ornamented with Asian-ness is surely that they associate that part of the world with wisdom and beauty.  Are we to make any distinction between Griffith’s despicable portrayal of Blacks in Birth of a Nation and Al Jolson’s blackface in The Jazz Singer?  The theme, after all, of the first, was the defense of slavery and the Confederacy while the second centered on Jakie Rabinowitz’ love of Black music, a love that estranges him from his own culture and family. 

     Inevitably less aware of the nuances of art and customs than a native, the tourist’s appreciation is always based on only partial knowledge.  An outsider’s enthusiasm (or criticism) may be less a reaction to the other than to the visitor’s own.  The Cubists imitated aspects of African art without any attempt to understand it in context and the Imagist poets wrote lyrics based on Chinese models they were, for the most part, unable to read.  Yet the European art that resulted is accepted as beautiful as well as innovative, even if the artist knew little of genuine Yoruba or Tang conventions.  What applies to the reception of art surely may be said as well of the tourist’s view of another society.

     Wharton seems to have taken great pleasure in her Moroccan tour.  If her rhetoric indicates that she is far from an objective camera simply recording facts, that does no more than concede her inescapable limitation.  The reader may turn to anthropologists and historians for information about the country.  If one reads a novelist’s account, it is surely for a different reason. 

     To the art critic what matters about an attitude is what comes of it.  I recently saw the 1939 film of the D’Oyly Carte Company doing The Mikado.  It was an altogether delightful performance; the wardrobes and makeup usually clever, the singing and dancing all first-rate, though it was assuredly not Japan at all, nor was it in fact pretending to be.  The action takes place in a completely fanciful and rather silly realm the ruler of which has a Japanese title, probably as fanciful to most Victorian Englishmen as names like Pooh-Bah and Yum-Yum.  If the costumer consulted authentic Far Eastern fashions at all, it was merely as a starting point from which his fancy might fly.  In the end we have a fine entertainment.  Likewise, if some Dusseldorfer plumber enjoys daubing his face with war paint on weekends, I would be more likely to envy his ability to have fun than to object.

     I recall when I first set foot on Moroccan soil over fifty years ago and was utterly bedazzled.  That first day I may have had less understanding of Moroccan ways than I had gained after a few months there, but my initial ignorance allowed me a measure of wonder as valuable, I think, as knowledge.  We have a fine book by Edith Wharton.  It is about Morocco, but unashamedly expressing Euro-centric notions.  Nonetheless the book is filled with fascinating descriptions, memorable phrases, and curious anecdotes with which one might while away an afternoon.  What more could one ask? 

  

 

1.  The term’s first use according to the OED was in 1945 in an essay on Orientalism by Arthur E. Christy.  The same phenomenon was discussed as "cultural colonialism" in the ‘sixties and ‘seventies (for instance, by Kenneth Coutts‐Smith).  Both phrases imply criticism, an improper and very likely misunderstood use of another’s culture.

2..  The book was completed in 1919 and published in 1920.  Wharton had been living in France and in 1914 had visited Algeria and Tunisia.

3.  She is said to have written the book under contract while in urgent need of income.  Perhaps some of this information was simply padding to meet a publisher’s desires. 

3.  Letter to Sara Norton, March 12, 1901. 

4.  Similar expressions include “cities of ancient mystery” (23), a “vision” (71) as though preserved by “some powerful enchanter” with “a wave of his wand” (73).  The observer has a  “dream-feeling” (77) as though walking into the Arabian Nights (36).  Morocco is to her “fantastic” (58), a “marvel” (61) full of “wonders” (62).  The entire country is for her a “dream” (127) in which “twilight adds to the mystery” (82-3).x

5.  The expression Indianertümelei has been coined on the model of Deutschtümelei (a chauvinistic exaggerated preference for things German).  Such groups have a considerable history.  The first “cowboy club” (which included “Indian” participants) was founded in Munich in 1913.  This phenomenon is neither confined to those outside America nor to the ignorant.  In his great study of the Iroquois Lewis Henry Morgan mythologizes them by likening them to Homeric Greeks and in recent years sweat lodges and the like have become the vogue among some New Agers.

Tuesday, January 1, 2019

Notes on Recent Reading 37 (Waley, Wharton, London)



Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet
(Waley)

     Waley never fails me. Indeed, all English-speaking readers who love Asian literature must be thankful for his labors. Though he acquired his knowledge of Chinese and Japanese languages under Laurence Binyon at the British Museum, cataloguing visual art, he eschewed academic posts and consistently wrote for that virtually extinct creature, the generally educated reader. He never visited China or Japan, but lived in Bloomsbury in London where he associated with literary figures rather than Sinologists. A friend of Virginia Woolf and Lytton Strachey, among others, he was as well an early admirer of Ronald Firbank, for whose first collected works he and Osbert Sitwell wrote an introduction. Ezra Pound recommended his work for the Little Review. His literary value has held up; while his translations are not the most scholarly, they are often the best choice especially for non-specialists.
     Yuan Mei was a poet, artist, and food writer -- a translation of his gastronomic classic Suiyuan Shidan is forthcoming this year as Recipes from the Garden of Contentment. He wrote as well a theoretical work on poetry, the Suiyuan shihua. A brilliant student at a young age, he even left a guide to scoring well on the imperial exams on the Confucian classics. He worked in several government posts of which Waley provides sufficient details that we do not wonder why he abandoned the civil service at the age of thirty-two to devote himself to art.
     Why do I feel such kinship with certain Chinese poets? Surely their participation in academic examinations on the classics is a part of what we share. Add to that the implied pathetic fallacy so widespread in traditional Chinese verse and part of today’s poetry in English since Waley’s first translations and the advent of the Imagists. Finally, there is a profound sympathy in world-view. Yuan Mei paid respects to Ch’an Buddhism while maintaining a position of unashamed hedonism, aesthetic and otherwise, as sufficient for everyday conduct. It is what might a few hundred years ago have been called a kind of natural religion. Simple though it be, such a position has been the refuge of more than one fine soul.
     Waley’s book is unfailingly entertaining and readable. It is astonishing what details about the poet’s life survive in documents and how smoothly and novelistically Waley uses them to frame the many lyrics included in this volume.


In Morocco (Wharton)

     Edith Wharton’s 1920 book describing a month touring Morocco, much of it devoted to Fes and Marrakech, is as engaging as one might expect. Wharton had lived in France for most of the previous decade and toured Morocco as a guest of the French Governor-General Lyautey (her fulsome praise for him cloys). As a dignitary she drove about in a French military vehicle and visited the residences of both French and local potentates where she sometimes participated in dinners served by slaves. She saw a good deal that an ordinary tourist would have missed, including the Saadian tombs and harems (the women she finds boring and a bit pathetic).
     Apart from the well-sketched vignettes of Moroccan life of the time, the book would make a case study in the apologetics of imperialism, as Wharton hasn’t a doubt that France arrived at the invitation of the North Africans and in fact saved them from themselves.
     Though this conviction would find fewer partisans today, many of her comments would be echoed by later visitors including myself. Her sense of having stepped far back in time is familiar even to today’s escorted tour customers, and her exposition of the country’s contradictions is illuminating, even when only half-informed. The phantasmagoria of Morocco is, of course, an illusion born of unfamiliarity, but it is no less intoxicating for that reason.


People of the Abyss (London)

     Jack London’s story of his descent into the city of London’s East End, masquerading with rough clothes to impersonate what he had in fact been only a few years before, an itinerant laborer, remains powerful today, over a hundred years later. London sleeps in sordid quarters when not in workhouses, eats in the filthiest coffee houses, and fraternizes with the urban proletariat at a time when many in the greatest empire of modern times were literally starving. Apart from his own observations and the tales told him by many a hard-working tradesman fallen on hard times, London responsibly provides much statistical documentation of the plight of the poor, though this is perhaps less useful to today’s reader. His transcriptions of dialect seem authentic and his righteous indignation is exemplary.
     The concrete particulars are necessary for a contemporary reader to realize how recently the great majority of the working class, not the lumpen or underclass, was in desperate straits in even the most developed capitalist economies. This book takes its place between Engels’ 1845 The Condition of the Working Class in England, London’s own The Road about tramping in the USA) and Orwell’s Down and Out in Paris and London and The Road to Wigan Pier. London himself said, “No other book of mine took so much of my young heart and tears as that study of the economic degradation of the poor."
     London’s militance is inscribed in the text but not without a certain ambivalence as well. His distaste for the poor and for their wretched conditions is evident, but an even deeper contradiction, expressed in The Iron Heel as well, is his own Nietzschean preference for the strong and his almost eugenic conviction that the urban poor had in fact declined through devolution into something only just barely human.