Monday, June 1, 2020
Kleist’s Zoroaster
Gebet des Zoroaster (Heinrich von Kleist, 1810)
Prayer of Zoroaster
(From an Indian manuscript, discovered by a traveler in the ruins of Palmyra)
O God, my father in heaven! You have given to humanity a free, marvelous, and abundant life. Powers of endless sorts, divine and animal, play together in his breast, enough to make him king over the earth. Nevertheless, overcome by unseen spirits, he lies for some astonishing and incomprehensible reason in chains and fetters. Misled by error, he abandons the highest and sets off toward wretchedness and nihilism, stricken with blindness. Yet, he likes himself in his condition; and, if the people of earlier times had never been and the holy songs that tell of it had vanished, we would have no idea of what peaks, o lord!, one may look about. Now and then you allow the scales to fall from the eyes of one of your sons that he whom you have chosen may glimpse the foolishness and error of his kind. You prepare him with the quiver of speech so that he, fearless and loving, may go among them with arrows, some sharp, some gentle, with which to wake them from the fabulous somnolence in which they lie. I, too, o lord, in your wisdom you have chosen, though unworthy for this work, and I can only follow orders. Penetrate me head to foot with the feeling of misery to which this age has sunken and with insight into all wretchedness, half-measures, deceit, and hypocrisy that are the consequences. Steel me with the ready strength to draw the bow of judgement and to choose the arrow with prudence and discernment, such that I encounter each individual appropriately: to cast down the fame of the transitory and incurable, to frighten the vicious and warn the erring, to tease the fools with the mere sound far over their heads. And teach me to weave a wreath with which I might crown in my own way those who please you. More than anything, o lord, may love awaken for you without which nothing, even the slightest, can succeed; so that your empire is glorified and expanded through all of space and time.
Zoroaster in German Romanticism
Heinrich von Kleist’s “Gebet des Zoroaster” (“Zoroaster’s Prayer”) was published as the lead article in the first issue of his extraordinary short-lived daily periodical the Berliner Abendblätter. Almost a manifesto, it suggests the passion and ambition he brought to the first newspaper of Berlin. More broadly, it provides a succinct statement of Kleist’s Romantic sensibility. Zoroaster himself, the Persian prophet, has virtually nothing to do with Kleist’s cri de coeur and serves primarily as the poet’s mouthpiece, yet the choice of persona is nonetheless significant.
The rise in trade and the assertion of imperial domination by European powers stimulated the vogue for chinoiserie in decorative arts and design. European writers in the eighteenth century, like more recent science fiction writers, used the perspective of the Other to provide new and critical perspectives on their own societies. [4] Among the many examples are Montesquieu’s Persian Letters (1721), Johnson’s Rasselas, Prince of Abyssinia (1759), Voltaire’s Zadig subtitled Histoire Orientale (1747), and Beckford’s Vathek, first published as An Arabian Tale (1786).
Apart from profit, fashion and social criticism, Asia also drew the attention of philosophers, including many who were dissatisfied with the Enlightenment faith in reason. In Germany and France such writers as Hamann and Herder have in recent years been considered to constitute a Counter-Enlightenment movement, to use Isaiah Berlin’s term. Only at the end of the eighteenth century were Europeans able to begin reading translations of major non-Christian works of spirituality, some by Christian missionaries interested in effectively combating the idolatry of the heathens, but others by Europeans who found profound wisdom in the East. [5]
Interest in Zoroaster himself was surprisingly widespread. Jean-Philippe Rameau wrote an opera Zoroastre (1749). Guillaume Alexandre de Méhégan published a similarly titled novel in 1751 (claiming to be a translation from the "Chaldaean") in which Zoroaster was a wise ruler. Johann Friedrich Kleuker translated Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron’s 1771 French version of the Avesta into German in 1776 as Zend-Avesta, Zoroasters Lebendiges Wort. Voltaire not only made his Zadig a Zoroastrian, he also wrote the article “Zoroastre” (based in part on Thomas Hyde’s life of Zoroaster) in the Dictionnaire Philosophique (1764) in which he declares Zoroaster “the first of men after Confucius.” [6] Yet Voltaire also reacted against the supernatural and mythic stories of the prophet concluding “One cannot read two pages of the abominable rubbish attributed to this Zoroaster without pitying human nature.” [7]
Writers who valorized emotion and imagination joined Voltaire in his criticism of the sociopolitical order, but some found his rational Deism spiritually wanting. Many sought wisdom in the unconscious, the child, the uneducated, the “primitive,” and the exotic. Such privileging did not begin with Rousseau nor did it end with nineteenth century realism. Yeats’ use of elements of Theosophical lore, Isherwood’s of Vedanta, and Ginsberg’s of Buddhism are likewise examples of Western literary appropriation of Asian cultural materials, with varying mixtures of the traditional and the novel. Blake revered the “ancient Poets” without specifying any in particular because their position in the childhood of humanity was enough to lend them authority. With the same Romantic bias some Americans think that the practices of native people must exemplify a mysterious greater wisdom.
The praying persona has only the name of Zoroaster, which served Kleist as an empty tablet on which to write what he wished, but his use of the “Oriental” name entailed a weighty load of association. Like Blake in England, he seeks to restore a sense of the divine lost in the Enlightenment. His own crisis of faith is associated by most critics with his reading of Kant which led him to conclude that “dass hienieden keine Wahrheit zu finden ist” (“truth is not to be found here below”). [2]
Zoroaster’s name allowed Kleist, not to convey information about the ancient prophet or his followers, but to express himself. By claiming to produce a translation of a non-Christian document, he might address the divine as he chose without danger of rebuke from the pious. He could fiercely denounce his own society with less worry about the censors.
“Zoroaster’s Prayer” is driven by a passion which clearly is that of its author, though generalized and conventionalized. Inspired by what can only be called faith, it opens with an address to God the Father, and proceeds to enthusiastic praise of humans as kings of the earth, given marvelous powers. Though Zoroastrianism is a radically dualistic vision like the later Manichaeism, the origin of suffering and wickedness is here unspecified except as the result of error to which people have become habituated, even perversely attached. Correction can come according to the prayer, not through reasoning, but through a sort of grace that grants rhetorical skills to prophets who are chosen by God, the “quiver of speech,” “bow of judgement,” and well-chosen convincing “arrows” of argument. The speaker concludes by extolling love “without which nothing, even the slightest, can succeed; so that your [God’s] empire is glorified and expanded through all of space and time.” [3] The speaker s recommends the specifically non-rational values of faith and love, though he is rather foggy about the basis and the character of that belief, there is no doubt about his dissatisfaction with the spirit of the age.
German Romantics sought in a variety of ways to register dissatisfaction with rationalism as a sufficient means of investigating the world. The Schlegel brothers did important philological work on Asian texts and linguistic study while seeking the novelty of a non-European perspective as well as founding the house organ of German Romanticism the Athenaeum in 1798. Wilhelm Heinrich Wackenroder and Ludwig Tieck praised medieval and Renaissance art over that of their own day primarily for its perceived greater emotion. Herder and Schelling expounded a Naturphilosophie based in the subjective, while to Scheleiermacher religion was “essentially an intuition or a feeling.” [8] Like Novalis whose “blue flower” represented a novel and similarly vague sort of mysticism, Kleist spoke for a revolution in sensibility in which Asian spirituality played an oppositional role recognizable to those who recall the popularity over a period of years of books like Kahlil Gibran’s The Prophet (1923), Black Elk Speaks (1932), the Richard Wilhelm/Cary Baynes I Ching (1950), and the Coleman Barks version of Rumi (We Are Three 1987 and a great many more publications since). Zoroaster might repeat his prayer today with little loss of relevance. He would surely find readers sufficiently Romantic still in the twenty-first century to feel its resonance. After all, others both before and since Heinrich von Kleist have declared with him that “all you need is love.”
1. Berliner Abendblätter, 1stes Blatt., den 1sten October 1810. The journal not only took an unusually independent political stance under censorship, it published Achim von Arnim , Clemens Brentano , Wilhelm Grimm , and Friedrich Schleiermacher among others as well as informed articles on scientific developments. It lasted only six months; eight months after the journal’s demise, Kleist killed himself.
2. Letter to Wilhelmine March 22, 1801. A substantial discussion of the philosophic influences is available in D. F. S. Scott, “Heinrich von Kleist's Kant Crisis,” The Modern Language Review, vol. 42, No. 4 (Oct., 1947), pp. 474-484. https://www.jstor.org/stable/3716801?seq=11#metadata_info_tab_contents
3. One might have thought that God’s empire already extended through all space and time.
4. See Jürgen Osterhammel (trans. Robert Savage), Unfabling the East: The Enlightenment's Encounter with Asia.
5. To give only two examples Abraham Hyacynthe Anquetil du Perron, who translated the Avesta in 1771 after long study with Parsi scholars and divines and Charles Wilkins, translator of the Bhagavad Gita (1785). Blake did a painting of Wilkins and the pandits on the occasion of the Gita’s publication; it is unfortunately lost.
6. “Zoroastre était le premier des hommes après Confucius.”
7. “On ne peut lire deux pages de l’abominable fatras attribué à ce Zoroastre sans avoir pitié de la nature humaine.”
8. In his Addresses on Religion 1799. The German title is significant: Über die Religion: Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern (On Religion: Lectures to the Sophisticated among its Despisers).
Labels:
Avesta,
Blake,
Counter-Enlightenment,
Gebet,
German Romanticism,
Kant,
Kleist,
mysticism,
orientalism,
Zoroaster
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment