Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Monday, November 1, 2021

A Few Stabs at Li Bai

 

 

     My title is ironic.  With very little knowledge of Chinese (only a year of formal study) I have some sense of how the language works and sounds and I am able to use a dictionary, but that is about it.  As I approach a sophisticated literary tradition as that of Tang China with such limited resources, little wonder if I am uncertain whether I am honoring the poet or injuring him.  The fact is, though, that some earlier poets have published their versions of great Chinese poetry with no knowledge at all of the language in which they are written – Amy Lowell, for example – and that some of the very best – I am thinking of Ezra Pound and Kenneth Rexroth -- had quite sketchy skills.  While my few comments on allusions and images are those of an amateur, I hope they lead, at least, back toward the lines of poetry. 

 

 

 

I.

Passing the Time

 

I saw just wine and missed the sun’s decline -- 

new fallen petals on my clothes appear --

I stand up drunk, the moon is in the stream,

far off birds sing, few people stop by here.

 

 

     Li Bai, of course, has a reputation as a drinker.  The role of wine in Chinese poetry is familiar to Westerners from ancient Greek lyrics where drink is praised as a palliative for the harsh circumstances of life.  Not noticing the approach of night suggests the poet’s temporary escape from mortality.  Though his is a secular sort of meditation, his goal differs little from disciplined contemplatives.  The flower petals that cover his clothes are a further reminder of the impermanence of things as well as indicating a lengthy trance.  At the same time, the beauty of flowers leads to the birdsong of the last line, both endorsements of the charm of the transient world.  The final phrase reinforces the poet’s isolated perspective.   The image of the moon’s reflection in water may imply a tipsy, “up-side-down” state, but it is as well a conventional topos for the ambiguous reality of the phenomenal world, most familiar from the story of the poet’s death.  The expression “mirror flower water moon” (jìnghuā shuǐyuè) is an idiom (in Japanese as well) for an illusion or mirage.

     I use just regular old rumbling iambic pentameter and preserve the second and fourth line rhyme. 

 

 

II.

Question and Answer on the Mountain

 

You ask me why I live in this green height.

My heart at ease, I answer with a smile,

The petals from the peach trees flow downstream.

Alone, no people here, just earth and sky.

 

 

    European poetry has both praise of landscape and contemplative poetry, but lacks the Asian tradition of writing by those who have retired from active life.  This verse suggests the author’s motive, though he does not answer when asked, but only smiles.  The reader, however, hears that his heart is “at ease.”  The fallen peach tree petals again remind the reader of mortality, but peach flowers are also associated with springtime and romance in poems from the Shijing, the Classic of Poetry and in other poems such as Cui Hao’s “Written in a Village South of the Capital.”  Peach orchards were also associated, however, with Daoist utopias in texts such as Tao Yuanming’s 421 C. E. account of the Peach Blossom Land.

     The petals are carried then by the water’s current in a motion echoing that of the Dao in general which is repeatedly described as resembling a stream.  See Dao De Jing 8, 32, 34, 61, 66 and other passages.  The poem ends with everything vanishing, leaving the solitary contemplative eye undistracted, suspended in the cosmic void.

     I have here settled for an enhanced assonance of an elusive rhyme. 

 

 

 

 

III.

Lament of the Staircase

 

The fine jade steps have grown quite pale with dew.

My gauzy stockings, drenched with dewdrops soon.

I pull my filmy curtain down and see

the lovely sight of that full autumn moon --

 

 

     The figure of the lady lost in romantic longing is familiar to lovers of Indian miniatures.  The cultivated taste of the persona is evident from her restraint, the elegant indirection of her lament.  The steps suggest white jade (though they are likely made of marble), so the paleness of their appearance covered with dew is natural.  White jade also suggests the woman’s fine complexion.  The dew may suggest tears, but weeping is not mentioned.  Dew-drops are also used as an emblem of impermanence. 

     The reader may speculate that the glorious moon represents a noble lover.  While the breath-taking sight of the full moon may simply suggest a grander view, it may also raise associations with the myth of Cháng'é who was said to have gained immortality but was thereby obliged to leave her beloved husband, reinforcing the theme of separation.  “Floating clouds, morning dew” (fúyún zhāolù) is an idiom expressing ephemerality.  Though the verses primarily refer to love-longing, the metaphysically-minded might see the “filmy curtain” as the veil of maya and enlightenment in the marvelous face of the moon.

     My concluding dash does not correspond to anything in the original, but is meant as an indication of all that is unsaid.  

 

     The extent to which the poem is composed by reshuffling conventional elements is evident by examining other “palace lament,” such as this by Xie Tiao, a poet whom Li Bai praised.

 

 

Jeweled Stairs' Grievance

 

In the evening, your highness, pearl curtain;


Fireflies come again to rest.


Long night sewn silk gown,


I think of my lord; where can he be?

 

 

     This poem is one of those translated by Ezra Pound.  His version and his explanatory notes which seem to me, with their cadences, still a part of the lyric, remain powerful today.

 

The Jewel Stairs’ Grievance

 

The jewelled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.

 

Notes:

Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.

No comments:

Post a Comment