My title is ironic. With very little knowledge of Chinese (only a
year of formal study) I have some sense of how the language works and sounds
and I am able to use a dictionary, but that is about it. As I approach a sophisticated literary
tradition as that of Tang China with such limited resources, little wonder if I
am uncertain whether I am honoring the poet or injuring him. The fact is, though, that some earlier poets
have published their versions of great Chinese poetry with no knowledge at all of
the language in which they are written – Amy Lowell, for example – and that
some of the very best – I am thinking of Ezra Pound and Kenneth Rexroth -- had
quite sketchy skills. While my few
comments on allusions and images are those of an amateur, I hope they lead, at
least, back toward the lines of poetry.
I.
Passing the Time
I saw just wine
and missed the sun’s decline --
new fallen
petals on my clothes appear --
I stand up
drunk, the moon is in the stream,
far off birds
sing, few people stop by here.
Li Bai, of course, has a reputation as a
drinker. The role of wine in Chinese
poetry is familiar to Westerners from ancient Greek lyrics where drink is
praised as a palliative for the harsh circumstances of life. Not noticing the approach of night suggests
the poet’s temporary escape from mortality.
Though his is a secular sort of meditation, his goal differs little from
disciplined contemplatives. The flower petals
that cover his clothes are a further reminder of the impermanence of things as
well as indicating a lengthy trance. At
the same time, the beauty of flowers leads to the birdsong of the last line,
both endorsements of the charm of the transient world. The final phrase reinforces the poet’s
isolated perspective. The image of the
moon’s reflection in water may imply a tipsy, “up-side-down” state, but it is
as well a conventional topos for the ambiguous reality of the phenomenal world,
most familiar from the story of the poet’s death. The expression “mirror flower water moon” (jìnghuā
shuǐyuè) is an idiom (in Japanese as well) for an illusion or mirage.
I use just regular old rumbling iambic
pentameter and preserve the second and fourth line rhyme.
II.
Question and Answer on the
Mountain
You ask me why I live in this
green height.
My heart at ease, I answer with a
smile,
The petals from the peach trees
flow downstream.
Alone, no people here, just earth
and sky.
European poetry has both praise of landscape and contemplative poetry,
but lacks the Asian tradition of writing by those who have retired from active
life. This verse suggests the author’s
motive, though he does not answer when asked, but only smiles. The reader, however, hears that his heart is
“at ease.” The fallen peach tree petals
again remind the reader of mortality, but peach flowers are also associated
with springtime and romance in poems from the Shijing, the Classic of
Poetry and in other poems such as Cui Hao’s “Written in a Village South of
the Capital.” Peach orchards were also
associated, however, with Daoist utopias in texts such as Tao Yuanming’s 421 C.
E. account of the Peach Blossom Land.
The petals are carried then by the water’s
current in a motion echoing that of the Dao in general which is repeatedly
described as resembling a stream. See Dao
De Jing 8, 32, 34, 61, 66 and other passages. The poem ends with everything vanishing,
leaving the solitary contemplative eye undistracted, suspended in the cosmic
void.
I have here settled for an enhanced
assonance of an elusive rhyme.
III.
Lament of the Staircase
The fine jade steps have grown
quite pale with dew.
My gauzy stockings, drenched with
dewdrops soon.
I pull my filmy curtain down and
see
the lovely sight of that full
autumn moon --
The figure of the lady lost in romantic
longing is familiar to lovers of Indian miniatures. The cultivated taste of the persona is
evident from her restraint, the elegant indirection of her lament. The steps suggest white jade (though they are
likely made of marble), so the paleness of their appearance covered with dew is
natural. White jade also suggests the
woman’s fine complexion. The dew may
suggest tears, but weeping is not mentioned.
Dew-drops are also used as an emblem of impermanence.
The reader may speculate that the glorious
moon represents a noble lover. While the
breath-taking sight of the full moon may simply suggest a grander view, it may
also raise associations with the myth of Cháng'é who was said to have gained
immortality but was thereby obliged to leave her beloved husband, reinforcing
the theme of separation. “Floating
clouds, morning dew” (fúyún zhāolù) is an idiom expressing ephemerality. Though the verses primarily refer to
love-longing, the metaphysically-minded might see the “filmy curtain” as the
veil of maya and enlightenment in the marvelous face of the moon.
My concluding dash does not correspond to
anything in the original, but is meant as an indication of all that is
unsaid.
The extent to which the poem is composed
by reshuffling conventional elements is evident by examining other “palace
lament,” such as this by Xie Tiao, a poet whom Li Bai praised.
Jeweled Stairs' Grievance
In the evening, your highness, pearl curtain;
Fireflies come again to rest.
Long night sewn silk gown,
I think of my lord; where can he be?
This poem is one of those translated by
Ezra Pound. His version and his
explanatory notes which seem to me, with their cadences, still a part of the
lyric, remain powerful today.
The Jewel Stairs’ Grievance
The jewelled steps are already
quite white with dew,
It is so late that the dew soaks
my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the
clear autumn.
Notes:
Jewel stairs, therefore a palace.
Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings,
therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he
has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has
not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is
especially prized because she utters no direct reproach.
No comments:
Post a Comment