My translations are followed by
the German originals.
Heinrich Heine’s collection Neue Gedichte (1844) contains a section titled “Zeitgedichte” which may be translated “poems of the times,” or “topical poems.” Many of these had appeared in the radical German journal Vorwärts! which had been established in Paris by the composer Giacomo Meyerbeer to avoid censorship in German-speaking lands. Karl Marx had contributed from its start and, in the latter part of the publication’s scant year of existence, and, after the folding of his Deutsch–Französische Jahrbücher, Marx assumed editorial duties before Friedrich Wilhelm IV of Prussia convinced Louis Philippe to suppress it. The poet remained a friend and comrade of Marx in spite of differences in temperament and ideology. Shortly after Vorwärts! was forced to close, when Marx was expelled from France, he sent Heine a note saying “Of all the people I am leaving behind here, those I leave with most regret are the Heines. I would gladly include you in my luggage!”
The fact that the modern ear has become so accustomed to more-or-less
free verse creates a significant obstacle to the translation of much earlier
poetry. Chinese poetry, for instance, is
most commonly brought into English with little regard for the sound forms of
the original. Those who can enjoy the
originals are rarely capable of transferring the musicality of Troubadour
poetry. Not only is it a chore to
devise equivalent rhymes, even when smooth, the result often reminds readers of
nursery rhymes and advertising jingles rather than artful verse. I have done what I could to model my prosody
on Heine’s (with a little slippage here and there) rather than to make him seem
modern in ways in which he was not. He
had, after all, for all his irony, self-consciousness, and cynicism, one foot
in Romanticism.
Adam the First
You sent forth with a flaming
sword
A gendarme out of God’s abode
And ran me out of Paradise.
You neither right nor pity showed.
I exited with my dear wife
To find another place to stay,
But that I’d eaten wisdom’s fruit
You cannot take away.
You cannot change what I know now,
Your pettiness, your futile forms.
You try to make yourself so big
And frighten us through death and storms.
Oh, God, how pitiful it is,
Consilium abeundi!
Must I call that Magnificus,
Oh God, and you the lumen mundi?
I know that I will never miss
Your all-so-perfect land!
How can it be a paradise
Where tabooed trees do stand?
I want my total freedom now!
The very smallest limitation
Turns what could be Paradise
To hell and persecution.
Secret
We hardly sigh, our eyes are dry
We sometimes laugh, we smile a
lot!
We give no sign, no little clue
Of that great secret that we’ve
got
With silent pain it cultivates
Our soul’s most bloody ground.
It screams out in the wild wild
heart,
But from the lips no sound.
Ask the infant in her cradle,
Ask the dead man buried there –
It may be they can tell to you
The secret that I would not share.
Doctrine
By Heinrich Heine
Hey! Beat the drum and have no fear!
Kiss market girls without offense!
For this is all we know of truth
And this is all books’ deepest
sense.
Drum every sleeper from his bed,
Drum reveille with youthful power
March forward, forward to the
drum,
That’s all you need to know this
hour.
That’s the heart of Hegel’s
thought,
The deepest sense of books, no
doubt!
I understand because I’m smart
And since I beat the drum so loud.
The Emperor of China
My father was a dry old oaf,
A sober-minded thing,
But I drink hearty, lots of
schnapps,
And I’m a great, great king!
I’ve found it is a magic drink.
Prepared at my command.
When I have drunk down all my
schnapps,
Blood drenches my whole land!
The Middle Kingdom changes then
To fields of flowers wild,
And I myself almost a man,
My wife may get a child.
Everywhere there’s plenty now,
The ill folks feeling fine!
Confucius, court philosopher,
whose thoughts with reason shine!
The soldiers’ pumpernickel bread
Transforms to almond bread!
And all the bums in all the towns
In velvet promenade.
The big shots of the ruling class,
May have deluded brains,
But they regain their youthful
strength
And toss their coiffured manes.
The great pagoda, sign and
fortress strong
Of faith, we now can share.
The last Jews will soon be
baptized
And get fine medals there.
All the Manchu fat cats shout,
as revolution wanes,
“We want no constitution now,
We use just whips and canes!”
Asclepius the wise advised
Us not to drink. I take
And drink my schnapps and drink
some more,
For love of country’s sake.
I’ll take a schnapps, and then a
schnapps,
It tastes like heaven’s manna!
I’ll give the people just the crap
And hear them cheer “Hosanna!”
Adam der Erste
Du schicktest mit dem
Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!
Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach andren Erdenländern;
Doch daß ich genossen des Wissens
Frucht,
Das kannst du nicht mehr ändern.
Du kannst nicht ändern, daß ich
weiß,
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so
sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.
O Gott! wie erbärmlich ist doch
dies
Consilium abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein lumen mundi!
Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Räume;
Das war kein wahres Paradies
Es gab dort verbotene Bäume.
Ich will mein volles
Freiheitsrecht!
Find ich die g'ringste
Beschränknis,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängnis.
Geheimnis
Wir seufzen nicht, das Aug' ist
trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.
Mit seinen stummen Qualen hegt es
In unsrer Seele blut'gem Grund;
Wird es auch laut im wilden
Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der
Mund.
Frag du den Säugling in der Wiege
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht daß diese dir
entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen
hab.
Doktrin
Schlage die Trommel und fürchte
dich nicht,
und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bücher tiefster Sinn.
Trommle die Leute aus dem Schlaf,
trommle Reveille mit Jugendkraft,
marschiere trommelnd immer voran,
das ist die ganze Wissenschaft.
Das ist die Hegelsche Philosophie,
das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich habe sie begriffen, weil ich
gescheit,
und weil ich ein guter Tambour
bin.
Der Kaiser von China.
Mein Vater war ein trockner Taps,
Ein nüchterner Duckmäuser,
Ich aber trinke meinen Schnaps
Und bin ein großer Kaiser.
Das ist ein Zaubertrank! Ich hab’s
Entdeckt in meinem Gemüthe:
Sobald ich getrunken meinen
Schnaps
Steht China ganz in Blüthe.
Das Reich der Mitte verwandelt
sich dann
In einen Blumenanger,
Ich selber werde fast ein Mann
Und meine Frau wird schwanger.
All überall ist Ueberfluß
Und es gesunden die Kranken;
Mein Hofweltweiser Confusius
Bekömmt die klarsten Gedanken.
Der Pumpernickel des Soldats
Wird Mandelkuchen – O Freude!
Und alle Lumpen meines Staats
Spazieren in Sammt und Seide.
Die Mandarinenritterschaft,
Die invaliden Köpfe,
Gewinnen wieder Jugendkraft
Und schütteln ihre Zöpfe.
Die große Pagode, Symbol und Hort
Des Glaubens, ist fertig geworden;
Die letzten Juden taufen sich dort
Und kriegen den Drachen-Orden.
Es schwindet der Geist der
Revolution
Und es rufen die edelsten
Mantschu:
Wir wollen keine Constitution,
Wir wollen den Stock, den
Kantschu!
Wohl haben
die Schüler Eskulaps
Das
Trinken mir widerrathen,
Ich
aber trinke meinen Schnaps
Zum
Besten meiner Staaten.
Und noch einen Schnaps, und noch
einen Schnaps!
Das schmeckt wie lauter Manna!
Mein Volk ist glücklich, hat’s
auch den Raps
Und jubelt: Hoseanna!
No comments:
Post a Comment