Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Tuesday, February 1, 2022

Four Political Poems by Heinrich Heine

 

My translations are followed by the German originals. 

 

     Heinrich Heine’s collection Neue Gedichte (1844) contains a section titled “Zeitgedichte” which may be translated “poems of the times,” or “topical poems.”  Many of these had appeared in the radical German journal Vorwärts! which had been established in Paris by the composer Giacomo Meyerbeer to avoid censorship in German-speaking lands.  Karl Marx had contributed from its start and, in the latter part of the publication’s scant year of existence, and, after the folding of his Deutsch–Französische Jahrbücher, Marx assumed editorial duties before Friedrich Wilhelm IV of Prussia convinced Louis Philippe to suppress it.  The poet remained a friend and comrade of Marx in spite of differences in temperament and ideology.  Shortly after Vorwärts! was forced to close, when Marx was expelled from France, he sent Heine a note saying “Of all the people I am leaving behind here, those I leave with most regret are the Heines.  I would gladly include you in my luggage!”

    The fact that the modern ear has become so accustomed to more-or-less free verse creates a significant obstacle to the translation of much earlier poetry.  Chinese poetry, for instance, is most commonly brought into English with little regard for the sound forms of the original.  Those who can enjoy the originals are rarely capable of transferring the musicality of Troubadour poetry.   Not only is it a chore to devise equivalent rhymes, even when smooth, the result often reminds readers of nursery rhymes and advertising jingles rather than artful verse.  I have done what I could to model my prosody on Heine’s (with a little slippage here and there) rather than to make him seem modern in ways in which he was not.  He had, after all, for all his irony, self-consciousness, and cynicism, one foot in Romanticism. 

  

Adam the First

 

You sent forth with a flaming sword

A gendarme out of God’s abode

And ran me out of Paradise.

You neither right nor pity showed.

 

I exited with my dear wife

To find another place to stay,

But that I’d eaten wisdom’s fruit

You cannot take away.

 

You cannot change what I know now,

Your pettiness, your futile forms.

You try to make yourself so big

And frighten us through death and storms.

 

Oh, God, how pitiful it is,

Consilium abeundi!

Must I call that Magnificus,

Oh God, and you the lumen mundi?

 

I know that I will never miss

Your all-so-perfect land!

How can it be a paradise

Where tabooed trees do stand?

 

I want my total freedom now!

The very smallest limitation

Turns what could be Paradise

To hell and persecution.

 

 

Secret

 

We hardly sigh, our eyes are dry

We sometimes laugh, we smile a lot!

We give no sign, no little clue

Of that great secret that we’ve got

 

With silent pain it cultivates

Our soul’s most bloody ground.

It screams out in the wild wild heart,

But from the lips no sound.

 

Ask the infant in her cradle,

Ask the dead man buried there –

It may be they can tell to you

The secret that I would not share.

 

 

Doctrine

By Heinrich Heine

 

Hey!  Beat the drum and have no fear!

Kiss market girls without offense!

For this is all we know of truth

And this is all books’ deepest sense.

 

Drum every sleeper from his bed,

Drum reveille with youthful power

March forward, forward to the drum,

That’s all you need to know this hour. 

 

That’s the heart of Hegel’s thought,

The deepest sense of books, no doubt!

I understand because I’m smart

And since I beat the drum so loud.

 

 

The Emperor of China

 

My father was a dry old oaf,

A sober-minded thing,

But I drink hearty, lots of schnapps,

And I’m a great, great king!

 

I’ve found it is a magic drink.

Prepared at my command.

When I have drunk down all my schnapps,

Blood drenches my whole land!

 

The Middle Kingdom changes then

To fields of flowers wild,

And I myself almost a man,

My wife may get a child.

 

Everywhere there’s plenty now,

The ill folks feeling fine!

Confucius, court philosopher,

whose thoughts with reason shine!

 

The soldiers’ pumpernickel bread

Transforms to almond bread!

And all the bums in all the towns

In velvet promenade.

 

The big shots of the ruling class,

May have deluded brains,

But they regain their youthful strength

And toss their coiffured manes.

 

The great pagoda, sign and fortress strong

Of faith, we now can share.

The last Jews will soon be baptized

And get fine medals there.

 

 

All the Manchu fat cats shout,

as revolution wanes,

“We want no constitution now,

We use just whips and canes!”

 

Asclepius the wise advised

Us not to drink.  I take

And drink my schnapps and drink some more,

For love of country’s sake.

 

I’ll take a schnapps, and then a schnapps,

It tastes like heaven’s manna!

I’ll give the people just the crap

And hear them cheer “Hosanna!”

 

 

Adam der Erste 

 

Du schicktest mit dem Flammenschwert

Den himmlischen Gendarmen,

Und jagtest mich aus dem Paradies,

Ganz ohne Recht und Erbarmen!

 

Ich ziehe fort mit meiner Frau

Nach andren Erdenländern;

Doch daß ich genossen des Wissens Frucht,

Das kannst du nicht mehr ändern.

 

Du kannst nicht ändern, daß ich weiß,

Wie sehr du klein und nichtig,

Und machst du dich auch noch so sehr

Durch Tod und Donnern wichtig.

 

O Gott! wie erbärmlich ist doch dies

Consilium abeundi!

Das nenne ich einen Magnifikus

Der Welt, ein lumen mundi!

 

Vermissen werde ich nimmermehr

Die paradiesischen Räume;

Das war kein wahres Paradies

Es gab dort verbotene Bäume.

 

Ich will mein volles Freiheitsrecht!

Find ich die g'ringste Beschränknis,

Verwandelt sich mir das Paradies

In Hölle und Gefängnis.

 

 

Geheimnis

 

Wir seufzen nicht, das Aug' ist trocken,

Wir lächeln oft, wir lachen gar!

In keinem Blick, in keiner Miene,

Wird das Geheimnis offenbar.

 

Mit seinen stummen Qualen hegt es

In unsrer Seele blut'gem Grund;

Wird es auch laut im wilden Herzen,

Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

 

Frag du den Säugling in der Wiege

Frag du die Toten in dem Grab,

Vielleicht daß diese dir entdecken,

Was ich dir stets verschwiegen hab.

 

 

Doktrin

 

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,

und küsse die Marketenderin!

Das ist die ganze Wissenschaft,

das ist der Bücher tiefster Sinn.

 

Trommle die Leute aus dem Schlaf,

trommle Reveille mit Jugendkraft,

marschiere trommelnd immer voran,

das ist die ganze Wissenschaft.

 

Das ist die Hegelsche Philosophie,

das ist der Bücher tiefster Sinn!

Ich habe sie begriffen, weil ich gescheit,

und weil ich ein guter Tambour bin.

 

 

Der Kaiser von China.

 

Mein Vater war ein trockner Taps,

Ein nüchterner Duckmäuser,

Ich aber trinke meinen Schnaps

Und bin ein großer Kaiser.

 

Das ist ein Zaubertrank! Ich hab’s

Entdeckt in meinem Gemüthe:

Sobald ich getrunken meinen Schnaps

Steht China ganz in Blüthe.

 

Das Reich der Mitte verwandelt sich dann

In einen Blumenanger,

Ich selber werde fast ein Mann

Und meine Frau wird schwanger.

 

All überall ist Ueberfluß

Und es gesunden die Kranken;

Mein Hofweltweiser Confusius

Bekömmt die klarsten Gedanken.

 

Der Pumpernickel des Soldats

Wird Mandelkuchen – O Freude!

Und alle Lumpen meines Staats

Spazieren in Sammt und Seide.

 

Die Mandarinenritterschaft,

Die invaliden Köpfe,

Gewinnen wieder Jugendkraft

Und schütteln ihre Zöpfe.

 

Die große Pagode, Symbol und Hort

Des Glaubens, ist fertig geworden;

Die letzten Juden taufen sich dort

Und kriegen den Drachen-Orden.

 

Es schwindet der Geist der Revolution

Und es rufen die edelsten Mantschu:

Wir wollen keine Constitution,

Wir wollen den Stock, den Kantschu!

 

Wohl haben die Schüler Eskulaps

Das Trinken mir widerrathen,

Ich aber trinke meinen Schnaps

Zum Besten meiner Staaten.

 

Und noch einen Schnaps, und noch einen Schnaps!

Das schmeckt wie lauter Manna!

Mein Volk ist glücklich, hat’s auch den Raps

Und jubelt: Hoseanna!

No comments:

Post a Comment