Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Saturday, April 1, 2023

Derangements of Love in Two Early French Folk Songs

 

    These poems are most readily available in the Geoffrey Brereton’s Penguin Book of French Verse, vol. 2.  The texts appended to the essay are from that source.  The English here is my own, meant (like the glosses provided by Brereton) only to facilitate reference to the French originals.

 

     The drama of human sexual love is subject to endless variation in expressions of the immense power of the human erotic dynamo.  Every individual probably experiences a great variety of identities and relations with a single beloved over a course of time. In general, perversions and fetishes develop from a single-minded concentration on what might engage an ordinary lover for a moment every now and then.  For instance, while exclusive BDSM tastes are rare, doubtless everyone has momentarily experienced the wish to overmaster another, to gratify a drive for power rather than sensual pleasure, to indulge a selfish rather than a thoughtful impulse.  By the dictate of nature herself, the boundary of such play is death. 

     Such an extreme dialectic between love and death, today the stuff of tabloids and films, was often expressed in ballad-type songs.  Two early French folk songs, first recorded from the fifteenth century, may be juxtaposed to form a diptych illustrating variations of the theme that might be called love gone awry, distinguished from such harmonious conflations of love and death as Wagner’s Liebestod in which to die is called höchste Lust (highest desire or delight).  This mystical transport was associated by Wagner, who had been led by Schopenhauer to India, with a longing for nirvana. [1]  In “La Blanche Biche” (“The White Doe”) and in “Renaud le tuer des femmes” (“Renaud the Killer of Women”) love and death are joined in more sinister fashion.  In the first, the woman proves a victim, while in the second she triumphs over her would-be attacker.

     The lady in “La Blanche Biche” at times becomes a white doe and in that form is hunted and killed by her brother Renaud.  The story is akin to countless tales of human to animal transformation, many of which feature a magic deer.  These include the white deer upon which Emperor Wu of the Han Dynasty rode and the thousand-years-old animal of Emperor Xuanzong.   Lenape, Chickasaw, and other native American groups told stories of supernatural white deer.  Yet today in the Ozarks people speak of Snawfus, the ominous white deer.  Among contemporary evocations of the power of such animals, I am just now thirty miles from a shopping center called White Deer Plaza [2] and I understand that the character of Gus on the Netflix series Sweet Tooth, is a deer-human hybrid, though not white.

     Celtic analogies are far closer to the song’s French roots.  The Celtic god Cernunnos was depicted as a man with the antlers of a deer; indeed, his very named derives from “the horned one.”  Oisin’s mother Sadhbh was transformed into a doe by Fer Doirich for refusing his advances.  Oisin’s own name means little deer.  According to Chretien De Troyes' Erec et Enide, King Arthur’s court conducted an annual hunt after a white stag.  David I of Scotland, while violating taboo by hunting on the feast of the Holy Cross, has a vision of that same cross between a white stag’s antlers seen by Sts. Eustace and Hubert.  In Marie de France’s Guigemar the knight of the title kills a white doe and is placed under a spell which may be undone only when he as entered an unselfish love relationship. 

     The beauty of white deer and the rarity of their appearance suggested that such animals signaled an intersection of human and divine realms, and these contacts are depicted as dangerous as often as they are exalting.  La Blanche Biche” ends with a horrible display of the lady literally turned inside out, dismembered and displayed in the kitchen and described in a macabre manner by the victim herself. 

 

Ma tête est dans le plat

et mon coeur aux chevilles

Mon sang est repandu

par toute la cuisine

Et sur less noirs charbons

mes pauvres os y grillent.

 

(My head is in the dish

and my heart on pegs.

My blood is spilled

throughout the kitchen

And on the black coals

my poor bones are roasting.)


 

      Underlying this hideous spectacle is very likely a coded horror story of incest.  In danger from the hunt the woman would be naturally frightened, but she describes herself rather as “angry” and apparently deeply ashamed: "J'ai bien grande ire en moi, et n'ose vous le dire." (“I am filled with anger and dare not tell you why.”)  She complains that her brother Renaud is “le pire” (“the worst”).  His assault on her is not inadvertent.  The implied incestuous rape is symbolically enacted as his hunting and butchering of her body. 

     This implication is reinforced by numerous parallels in other songs, particularly those from Scotland.  Thus in “The Bonnie Hind” a young man, long away at sea, unknowingly has sex with his sister who, when she discovers their relationship, commits suicide, causing him to laments the loss of his “bonnie hind.”  The man’s name is even Randal, corresponding to the French Renaud. [3]  Just as in the ancient story of Oedipus, this song of the people depicts the most monstrous transgression imaginable, and the oblique ballad dialogue of “La Blanche Biche” makes the crime seem so very dreadful that it may only be  only suggested. 

     The representation of the woman’s sexuality as a white doe implies a quasi-divine character but at the same time a vulnerability.  The song is in a way like a sensational pulp fiction story with the popular appeal of its sex and violence, ultimately resembling Grand Guignol or a contemporary horror movie in the extremely graphic final stanza.  Listeners [4] or readers might be in turn thrilled by the image of the doe’s beauty, moved by her defenselessness, and shocked by her death.

     In “Renaud le tuer des femmes” another Renaud, as wicked as the first, meets quite a different end.  The handsome but sinister lover carries off the fair lady and, when she says she is hungry, shocks her by saying that she may eat her own hand and drink her own blood.  He threatens her with death, saying he has already done away with thirteen women.  Preparing it seems to die, she, asks him for the sake of propriety to turn away as she disrobes, and he, with a delicacy surprising in a killer, does, allowing her to turn the tables, catch him unawares, and toss him into the pond to his death.

     The song is one of a large family of very similar narratives, distributed across Europe [5].   In “May Colvin” and some versions of “the Outlandish Knight” the woman escapes by the same ruse as in “Renaud le tuer des femmes,” while in “Lady Isabel and the Elf-Knight” and “The Gowans Sae Gae” she convinces him to “sit down a while, lay your head on my knee” and then employs a sleep charm.  “The Water o Wearie's Well” has her asking for a kiss and then grabbing him, while in “The Outlandish Knight” she asks him to cut down the shoreside nettles for fear they would sully her body.  In some Danish variants she strategically distracts her antagonist by asking him to remove his mantle to avoid spattering it with blood or offers to delouse him. [6] 

     In each of these it is the lady’s own wit and courage that save her life, while in Perrault’s version of “Blue Beard” the wife’s siblings rescue her.  This retelling is thought to be influenced by accounts of Breton king Conomor the Accursed [7] whose wife and victim Tryphine requires the aid of St. Gildas to return to life.  This denial of agency to the woman is hardly incidental.  While the contemporary reader will doubtless see the narrative as a heroic story of a strong and wily woman, Perrault extracted quite a different “moralité,” helpfully appended for the reader’s edification.

 

 

La curiosité, malgré tous ses attraits,

Coüte souvent bien des regrets ;

On en voit tous les jours mille exemples paraítre.

C’est, n’en déplaise au sexe, un plaisir bien léger;

Dès qu’on le prend, il cesse d’ètre,

Et toujours il coüte trop cher.

 

(Curiosity, in spite of its appeal, very often brings regret.  One sees a thousand examples every day.  It is, with all due respect to the sex, a very slight pleasure which, when one takes it, ceases to be, and costs too much every time.) 

 

 

Perrault continues under the title “autre moralité”:

 

 

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé,

Et que du Monde on sache le grimoire,

On voit bientôt que cette histoire

Est un conte du temps passé;

II n’est plus d’époux si terrible,

Ni qui demande l’impossible,

Füt-il malcontent et jaloux,

Près de sa femme on le voit filer doux ;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse ètre,

On a peine à juger qui des deux est le maítre.

 

(If one looks at this grim story with a sensible attitude, you will instantly see that it is a story of days gone by.   There is no spouse who would ask the impossible of his wife, nor would he be so jealous and malcontent.  Whatever color his beard may be, it is hard to tell who is the master between the two.) 

 

 

     For Perrault the lesson of the story is not that a young woman must look beyond wealth in selecting a lover and must respond to danger with energy and enterprise, but rather that “curiosity” and, presumably, disobedience, to which women are particularly inclined, leads to problems.  Unsatisfied with the statement of this surprising inference, Perrault then enlarges upon it by implying disapproval of the lessening of patriarchal authority in marriage.  The terrible beard, the symbol of maleness, has lost its power. [8]  

     Yet more than three hundred years later the monster of sexism has retained disproportionate, even murderous, force.  While lacking both the playful farce of fabliaux and the earnest aspirations of courtly love, these songs depict a far darker erotic derangement in which sensuality has become lethal aggression.  Both narratives might remind a modern reader of newspaper headlines, since domestic violence remains commonplace world-wide.  The immense libidinal energy, when blocked, does not vanish, but rather surges with new and sometimes violent expression.  Stories in song of brutal attacks on women occasioned by incest, rape, adultery, or simply an extra-marital affair are not only entertaining for their sensationalism; they are also based on lived experience.  These early French folk songs represent two possible outcomes: in one the woman is consumed, while in the other she survives.  In each the explosive destructive force of machismo provides a dramatic and sinister antagonist. 

 

 

 

1.  Peter Bassett, “The Use of Buddhist and Hindu Concepts in Wagner's Stage Works,” The Wagnerian,  January 1, 2014.

 

2.  Mme. d’Aulnoy included a version of the white hind story with a happier ending in her book of fairy tales.  The Abbots Bromley Horn Dance, dating from the eleventh century, is an extraordinary survival in which villagers yet today dance brandishing reindeer antlers along with a number of other characters including Maid Marian, a fool, and a hobby horse.  St Nicholas, of course, drives a team of reindeer.  

 

3.  Other Scots songs on the theme of incest include “Lizie Wan,” “Babylon,” “The King's Dochter Lady Jean,” and “Sheath and Knife.”

 

4.  The song has often been recorded by French (by Tri Yann, for instance) and Canadian performers (including Michel Faubert). 

 

 5.  The story is classified as 312 in the Aarne-Thompson-Uther Index.


6.  See Holger Olof Nygard, “Narrative Change in the European Tradition of the ‘Lady Isabel and the Elf Knight’," The Journal of American Folklore, Vol. 65, No. 255 (Jan. - Mar., 1952) for a survey of Scandinavian variants.  Among the many other variations of the story are “Tam Lin” where the man threatens extortion or rape but not murder, he turns out to be an enchanted man whom the lady frees from  his thralldom to the fairy queen.   “Johnny Sands” is a late comic epigone in which the trick leading to death is played by a long-suffering husband ridding himself of a termagant wife.


7.  The story appears in Alain Bouchard, Grands Chroniques de Bretaigne (1532).


8.  Unlikely as it seems, this interpretation remained dominant.  In 1808 an anonymous retelling was published as Bluebeard, or the Fatal Effects of Curiosity and Disobedience.

No comments:

Post a Comment