Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Tuesday, October 1, 2024

Imru’ al-Qais: A Pre-Islamic Arabic Poet

 

A copy of Suzanne Pinckney Stetkevych’s translation of Imru’ al-Qais’ poem from The Mu’ allaqat fir Millenials is appended.  Numbers in parentheses refer to line numbers of that poem.  Numbers in brackets refer to endnotes.

 

     A curious reader unfamiliar with the Arabic language and, for the most part, with Arabic literature, might well begin with Imru’ al-Qais.  A pre-Islamic poet, and thus, in the view of believers, a dweller in the time of ignorance (the jahiliyyah), he is nonetheless a fountainhead for Arabic literary tradition.  Considered by many to be one of the finest poets in the language, he has an undeniable place in  its literary history as the originator or early reinforcer of conventions that shaped the poetry of a number of Arabic-speaking Muslim nations as well as work by Muslims writing in Persian, Bengali, and other languages. 

     The work of the earliest Arabic poets, unlike the later courtly poetry of Damascus, Baghdad, and Granada, is full of the imagery of the nomadic camp.  Poetry was always performed aloud, composed according to the techniques of oral composition such that outstanding works were subsequently transmitted for generations without writing (leading to textual variations that vex modern scholars).  During evening gatherings in the tents of sheikhs, poetry aficionados recited poems as entertainment.  Verbal sophistication was highly prized and poets competed at annual gathering in ʿUkāẓ near Mecca. 

     In pre-Islamic times the dominant mode seems to have been the qaṣīda, often translated as ode, a form that makes rigorous demands, both in form and content.  The classic early qaṣīda is composed in a single quantitative meter and monorhyme (every line ending with the same sound) [1]. 

     In content the qaṣīda typically begins with a scene of an abandoned campsite in the desert (called the nasib) evoking loss or melancholy, followed by a journey, often with lengthy descriptions of animals (the raḥīl), and concluding with a boast (fakhr) in praise of the poet, his patron, or his tribe.  Since so many aspects of the poem are prescribed by convention, the artist’s task is not to be original but rather to devise ever more craftsmanlike versions of past models.  Less latitude than a modern reader might expect was given to self-expression.  Like Alkman and other early Doric poets, the work was a community expression generally embodying shared values.  In this context the poet is a conformist who defines his culture’s received ideas.  The social centrality of such poems is indicated by the (perhaps legendary) hanging of winning poems on the Kaaba for all visitors to see, leading to the collection called the Muʻallaqāt, the Hanging Odes or Suspnded Poems.

    Imru al-Qais is the author of the qaṣīda conventionally placed first in this collection, and he is often considered the most influential poet in the language. [2]  This ode, as it is sometimes called, deviates from the usual program of the form, lacking in particularly a conclusion  boasting of the poet’s own prowess or the power of the tribe.  As the qaṣīda seems to have been already developed to a sophisticated degree including its conventional subdivisions,  Imru al-Qais is less likely to be suggesting a possible structure than he is expressing his own individuality.

     His self-image includes a more than usually generous share of love-making.  He is sometimes called the wandering king or even the playboy due to his devotion to women.  His father was said to have been so angered by his pleasure-loving lifestyle that he banished him, though, when his father was killed, he devoted himself to revenge. [3]

     The poem opens with a melancholy memory of a past love at an abandoned campsite.  The location is very specific with the precision habitual to those who dwell in what looks like a trackless waste.  Similar to the Romantic Era passion for ruins as picturesque and sublime, for Imru’ al-Qais the sight of a place where people have passed fills him with a sense of the transience of worldly things.  His feeling is strengthened by the association of the location not simply with the past in general but with memorable erotic encounters.  (The antelope scat adds an unforgettable concrete detail, making the heretofore vague image of the place suddenly photographic.)  The poet’s bitter tears, repeated in the bitter taste of the colocynth, define a tone familiar to readers of ancient Greek lyric.  To the extent that one loves life, including sexuality, one will regret mortality.  The more comfortable one is in one’s body, the more difficult must debility and infirmity seem. 

      The sensuality of the poet’s reminiscences is luxurious, clove-scented, as he says. (8)  Romantic boasting is for the poet more boastful than intimacy, and he recounts like a grand signeur the day he slaughtered his riding camel to make a barbecue for the lady bathers.  Another palpable image brings the scene before the mind.

 

All day the playful maidens

 tossed pieces of her meat

     And of her fat, like twisted fringes

     of white Damascus silk.

                                       (12)

      The succeeding vignette of romance must have been shocking to the original audience; it surely is for most  readers today.  Umru’ al-Qais manages to have sex with a pregnant lady in her howdah atop a camel even as she nurses a young child.  The pessimism of the opening abandoned campsite has been entirely banished by the poet’s very earthy joie de vivre.

     Even this adventurous liaison, however, ends on a note of rejection as she rebuffs the poet.  Just as in the lyrics of William IX, his descriptions of his passion veer from the risqué to the courtly.  She is his “slayer.” (21)  The eyes of the beloved “pierce/ With their two arrows/  The pieces of my slaughtered heart.” (22)  Jealous observers, here guards and clansman, seek to frustrate love. (24)  The portrayal of the beauty of the woman is as poetic as the Song of Songs and as systematic as in a blason: “Her collarbone shone like/ a polished mirror” (3), she resembles a “wild doe” (31) or an “antelope” (33), her hair is “full and thick like dates” (35).

 

Her waist is as fine as

 a twisted bowstring, trim;

     Her calf like a papyrus reed,

     well-watered, tender.

 

She takes with fingers smooth, uncalloused,

 as if they were

     The soft dry worms of Zaby Dune or

      the tender twigs of ishil trees.  (37-8)

 

     This highly erotic encounter is succeeded by a passage of the profound desert night hanging over the poet “like a huge camel” (45), the depth of the darkness corresponding to a kind of existential woe as well as a more specific romantic longing.  He obtains a sort of resumption of mastery in the excellence of his noble horse, “now wheeling, now charging, advancing, retreating” (50),  His mount is itself worthy of the detailed praise he has afforded his lover.

 

He has the flanks of a gazelle,

 the ostrich’s two legs,

     The wolf’s lope,

     the fox-cub’s canter. (56)

 

This celebration of nomadic life on horseback turns naturally into a scene of oryx hunting in which the prey is depicted with the same care and, in one case at least, the very same image as the beloved.

 

Then an oryx herd appeared before us

 with does like virgins

     Circling round a sacred stone

     in long-trained gowns.

 

Then they turned like a string of onyx beads,

 alternated black and white,

     On the neck of a child

     of two noble families. (60-61)

 

The people feast then joyfully, and any reader of Doughty’s Travels in Arabia Deserta will know how likely it is that they were hungry indeed.

     The poem then closes with a scene of a titanic storm, implying the people’s hardiness and strength in living in such harsh surroundings. 

 

As if Mount Abān in the first rains

of the storm

     Were a tribal chieftain wrapped

     In a striped cloak.

 

As if the peak of Mount Mujaymir

in the morning

     Ringed with dross left by the torrent

     were wool on a spindle.

 

The storm set down its burden

on the desert of Ghabīt

     Like a Yemeni merchant alighting with

     his fabric-laden bags. 

(74-76)

 

     The erotic passages are of particular interest to the literary historian, including, as they do, motifs that were to become prominent in European medieval love poetry, while, from a synchronic point of view, the poem expresses a major structural tension.  On the one hand, the lover cannot force the woman’s love.  She may remain standoffish in spite of his power, strength, and prestige.  In the same way, the experience of love is always time-limited, so the melancholy opening section, while explicitly recalling a past romance, represents the ephemeral character of all human experience.  Again, the passing of the glories of the world is unstoppable.  One may lament this fact without falling into despair.

     The psychological balance is restored for a time in this poem by the paean to the horse, itself a major signifier of the wealth and prestige of its rider, the enabler of the successful hunt, and, though the topic is not mentioned here, the warrior’s partner in battle.  The magnificent storm with which the poem concludes represents both the might of nature which can overcome even the strongest and, on the other hand, the fortitude of the desert-dwellers who cultivated a mild contempt for townsmen who might be overcome by the elements if they ventured out of settled areas.

     In this poem the persona is, like the poet and like all of our species, caught between a feeling of mastery and of helplessness, between delight and despair.  The central practices of the culture – nomadic encampments, horsemanship, hunting – as well as the universal element of sexual love are highlighted.  It is this cultural definition in a hundred lines or less that allowed the Arabic-speaking nomads of Imru’ al-Qais’ era as well as before and after to compose works on such a highly conventionalized format.  Every man was a rider, a hunter, a fighter, and a lover and so each present comparable experiences.  The most significant common element, though, was certainly the knowledge that death is certain, and even apart from that fact, the future is always uncertain.  Living in a difficult environment among periodically violent neighbiors, the Bedouins of Imru’ al-Qais’ circle might at times console themselves with a love affair, an exciting hunt, now and then a heavily-laden table and, if the occasion is to be gala indeed, a rousing poem as well.

 

 

 

 


 

1. Stop, my friends, and we will weep

 over the memory of a loved one

      And an abode at the dune’s edge of Siqt al-Liwā,

      between al-Dakhūl, then Hawmal,

 

2. Then Tūdih, then al-Miqrāt, whose trace

 was not effaced

      By the two winds weaving over it

      from south and north.

 

3. You see the droppings of

 white antelope

      Scattered on its wide grounds and dried-up puddles

      like peppercorns.

 

4. On the morning when they loaded the camels

 to depart, before the tribe’s acacia trees,

      I wept splitting

     bitter colocynth.

 

5. My friends stopped their mounts there

 over me and said:

      “Don’t die of grief,

      control yourself!”

 

6. “There is no cure for me

 but pouring tears,

      And is there a better place to weep

      than the worn traces of a ruined abode?”

 

7. Console yourself as once before you did

 for Umm Huwayrith

      And her neighbor at Mount Maʾsal,

      Umm Rabāb.

 

8. When they rose there wafted from them

 a fragrance, redolent

      As the East breeze when it bears

      the scent of clove.

 

9. Then out of ardent love my eyes

 sent flowing down my neck

      A flood of tears

     until they soaked my sword-belt.

 

10. And the many days of delight

 with the damsels!

     And, best of all, the day

     at Dārat Juljul!

 

11. The day I slew my she-camel

for the maidens—

     How amazing when they loaded up

     her saddle and its gear!

 

12. All day the playful maidens

 tossed pieces of her meat

     And of her fat, like twisted fringes

     of white Damascus silk.

 

13. And how about the day I entered the howdah,

 ʿUnayzah’s howdah,

     And she said, “Damn you! Look what you’ve done!

     I’ll have to go on foot!”

 

14. She kept on, as the high-sided saddle

 lurched to one side,

     “You’ve crippled my camel, Imruʾ al-Qays!

      Get down!”

 

15. So I said to her, “Just keep going

 and loosen his reins,

     Don’t keep me from a second taste

     of your sweet fruit.”

 

16. Many a woman, like you, pregnant and nursing,

 I have visited at night

      And distracted from her amuleted

      one-year-old.

 

17. When he cried from behind her, she turned

 her upper half toward him,

     But the half that was beneath me

     did not budge.

 

18. Then one day, on the back of a dune,

 she rebuffed me,

     And swore an oath never

     to be broken.

 

19. O Fātimah! Enough

 of this teasing!

     And if you have resolved to cut me off,

     then do it gently.

 

20. If something in my character

 has hurt you,

     Then pull my clothes away from yours—

     they’ll slip right off.

 

21. Were you emboldened to abuse me

 because your love is my slayer

      And whatever you command my heart to do,

      it does?

 

22. Your eyes do not shed tears

 except to pierce

     With their two arrows

     the pieces of my slaughtered heart.

 

23. With many a pale and curtained maiden

 whose tent none dares approach,

      I took my pleasure,

      unhurried.

 

24. I stole past guards

 to get to her, past clansmen,

      Eager, if they could conceal it,

      to slay me.

 

25. When the Pleiades were spread out

 across the sky

      Like the pleats of a sash with alternating

     gold and gems,

 

26. I came when she, before the tent curtain,

 had shed her clothes for sleep

      And was clad in nothing but

     an untied shift.

 

27. She cried, “By God, there’s no way

 to dissuade you!

      And I don’t see the veil of your error

      lifting!”

 

28. I led her forth from her tent

 and as she walked she trailed

      Over our tracks the train of her gown

      of figured silk.

 

29. Then, when we had crossed

 the clan’s enclosure

      And made our way to a sandy hollow

      surrounded by long winding dunes,

 

30. I drew her temples toward me, and she

 leaned over me

      With a slender waist, but full where

      her anklets ring.

 

31. Her skin white, her waist thin,

 not full,

     Her collarbone shone like

     a polished mirror.

 

32. Like the first inviolate bloom,

 white mixed with yellow,

     Nurtured on water limpid,

     unmuddied.

 

33. Now hiding, now baring a cheek

 full and smooth,

      She guards herself with the glance

      Of a wild doe at Wajrah with fawn.

 

34. Her neck, like the neck

 of a white antelope,

      Is not overly long when she raises it,

      nor lacking in ornament.

 

35. A jet-black head of hair

 adorns her back,

      Full and thick like dates upon

      a cluster-laden palm.

 

36. Some locks are secured on top,

 while others

     Stray between the braided

     and the loose.

 

37. Her waist is as fine as

 a twisted bowstring, trim;

     Her calf like a papyrus reed,

     well-watered, tender.

 

38. She takes with fingers smooth, uncalloused,

 as if they were

     The soft dry worms of Zaby Dune or

      the tender twigs of ishil trees.

 

39. At nightfall she lights up

 the dark

      Like the lamp in the night-cell

      of a hermit monk.

 

40. Late into the morning her bed is fragrant

 as though strewn with crumbs of musk,

      And she, still in her loose night clothes,

      sleeps on ‘til noon.

 

41. At one like her the staid man

 gazes with ardor

      When she stands at her full height between

      woman’s gown and maiden’s shift.

 

42. Grown men find consolation for

 the follies of their youth,

     But my heart refuses solace for

     its love for you.

 

43. How often did

I quarrel  over you

     And reject sincere advice that, though reproachful,

     was generously given.

 

44. Many a night like the billowing sea

 let down its veils over me

     With all kinds of cares

     to torment me.

 

45. Then  I said to it when, like a huge camel,

 it stretched out its spine

     Then raised its haunches

     and heaved its ponderous chest

 

46. “O long night, will you not dispel

 to reveal the dawn?

     Though the dawning day will be

     no better for me!

 

47. “O what a night you are!

 as if each of your stars

     Were tied to Mount Yadhbul

     with a tightly twisted rope.

 

48. “And the Pleaides stand in midcourse

 motionless,

     As if suspended by flaxen cords

     from obdurate rocks.”

 

49. At daybreak I ride forth,

 the birds still in their nests,

     On a huge steed, sleek and swift,

     like a lasso for wild game.

 

50. Now wheeling, now charging, advancing, retreating,

all at once,

     Like a mighty boulder the torrent has washed

     down from the heights.

 

51. A dark bay: the saddle pad

 slips from its back                         

     Like raindrops rolling

     off hard rock.

 

52. His gallop, like a downpour,

 still bursts forth 

     When the dragging hoofs of flagging coursers

     kick up dust.

 

53. Lean yet full of vigor,

 as if his pounding gallop

     When he seethes with heat

     were a cauldron’s boil.

 

54. The slender youth

 slips from his back;

     The sturdy riders’ robes

     fly out behind.

 

55. His gallop streams like a boy’s

 pebble-on-a string

     When he tightly twirls the string with his two hands

     then pulls!

 

56. He has the flanks of a gazelle,

 the ostrich’s two legs,

     The wolf’s lope,

     the fox-cub’s canter.

 

57. Full in the flanks; from behind                          

a thick tail fills the gap

     Between his legs, reaching almost to the ground,

     not crooked.

 

58. As if, when he heads off, his rump,

 hard and smooth, were a stone

     On which a bride pounds perfume or

     bitter colocynth is crushed.

 

59. As if the blood on his throat—

 blood of the herd’s frontrunners—

     Were henna on an old man’s

     combed white hair.

 

60. Then an oryx herd appeared before us

 with does like virgins

     Circling round a sacred stone

     in long-trained gowns.

 

61. Then they turned like a string of onyx beads,

 alternated black and white,

     On the neck of a child

     of two noble families.

 

62. He took us straight

 to the leaders of the herd,

     Leaving behind those that lagged

     in an unbroken cluster.

 

63. One after another he overtook

a buck then a doe,

     But still was not awash

     with sweat.

 

64. Some cooks laid out the meat in strips

 to slowly roast on embers;

     Others threw it into pots

     to quickly boil.

 

65. At evening, our glances shied

 before this steed:

     To whatever part we raised our gaze—

     dazzled, it dropped.

 

66. All night he remained, with his saddle and bridle

 upon him.

     All night he stood beneath my eye,

     not loose to graze.

 

67. Friend, can you see lightning? Look,

 there is a faint gleam,

     Like two hands flashing

     in the cumulus’ high crown.

 

68. Its flash lights up the sky—or like

 the sudden flare of a monk’s lamp

     When, tilting it, he soaks

     the twisted wick with oil.

 

69. I sat with my companions                    

 between Dārij and ʿUdhayb.

     How distant was the storm

     at which I gazed!

 

70. Over Mount Qatan, as I read the signs,

 the right flank of its downpour falls,

     Over Mount Sitār, then Mount Yadhbul,

     falls the left.

 

71. By late morning it began pouring down its rain

 around Kutayfah,

     Overturning the lofty kanahbal-trees

     upon their beards.

 

72. As the fringes of its rain passed

 over Mount Qanān

     They drove white-footed goats

     down every path.

 

73. In Tayma ʾOasis it did not leave

 a single palm trunk standing

     Nor a single stronghold but those

     of gypsum-plastered stone.

 

74. As if Mount Abān in the first rains

 of the storm

     Were a tribal chieftain wrapped

     In a striped cloak.

 

75. As if the peak of Mount Mujaymir

 in the morning

     Ringed with dross left by the torrent

     were wool on a spindle.

 

76. The storm set down its burden

 on the desert of Ghabīt

     Like a Yemeni merchant alighting with

     his fabric-laden bags.

 

77. It was as if the song-birds of the valley

 at daybreak

     Had drunk a morning draught

     of fine spiced wine,

 

78. As if the wild beasts drowned at evening

 in its remotest reaches

     Were wild onions’

     plucked-out bulbs.

No comments:

Post a Comment