Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Tuesday, April 1, 2025

Drunk in the Morning with Arthur Rimbaud

 

     Rimbaud’s “Matinée d’ivresse” from Les Illuminations scarcely needs a new English translation.  Superfluous though it may be, the reader will find one here, along with an interpretive paraphrase and a few further comments.  Rimbaud elicits from some of his readers an unusual intimacy. 

 

translation

     Oh my good!   My lovely!  Terrible fanfare in which I do not falter!  Faery torture!  Bravo for the work never heard and for the wonders of the body, for the very first time!  This all began amid the laughter of infants just as it will end.  The poison will remain running in our veins when the fanfare pivots and we find ourselves in the old, old dissonance.  Oh now!  We whom these agonies suit so very well, we must collect on the superhuman promise made to our created bodies and souls – such a promise, what madness!  Elegance, science, violence!  We were promised the tree of good and evil would be buried in shade, the tyranny of propriety sent away that we might claim  our exceedingly pure love.  Beginning with a certain distaste, == unable at once to seize eternity --  it ends with a cascade of perfumes.

     The laughter of Infants, the discretion of slaves, the austerity of virgins, a dread of people and objects here, sacralized by the memory of last night. See -- what began in total philistinism ends among angels of fire and ice.

     Little drunk vigil – holy!  Were it only for the mask you have granted us.  O method, we affirm you!  We have not forgotten that yesterday you glorified our every age.  Our faith is in poison.  We know that every day we must offer our undivided life. 

     Now is the time of the assassins.

 

original text 

     O mon Bien ! O mon Beau ! Fanfare atroce où je ne trébuche point ! Chevalet féerique ! Hourra pour l'oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois ! Cela commença sous les rires des enfants, cela finira par eux. Ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendus à l'ancienne inharmonie. O maintenant, nous si digne de ces tortures ! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et à notre âme créés: cette promesse, cette démence ! L'élégance, la science, la violence ! On nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. Cela commença par quelques dégoûts et cela finit, - ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, - cela finit par une débandade de parfums.

     Rire des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. Cela commençait par toute la rustrerie, voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.

     Petite veille d'ivresse, sainte ! quand ce ne serait que pour le masque dont tu as gratifié. Nous t'affirmons, méthode ! Nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. Nous avons foi au poison. Nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.

     Voici le temps des Assassins.

 

paraphrase and comment

     Here is Rimbaud’s recommendation for the systematic derangement of the senses which has led many to the brink of self-destruction (or beyond) and which the author himself abandoned when he devised an even riskier way to live his life.  In this Romantic view, the artist must suffer and sacrifice self in order to create. 

     The prose poem opens with mystic cries for the absolute, a verbal fanfare, as though Platonic forms might be summoned by command.  The trumpet calls announcing visionary breakthroughs resemble a torture device, the psychic strain is so great, yet at the same time the sufferer feels enchanted.  The brand-new art (l’œuvre inouïe) arises from the physical body with a joy resembling that of the discovery of sex.  The desire for the absolute signaled in the initial addresses to goodness and beauty corresponds in purity and innocence to the laughter of children, present at life’s beginning and end, yet elusive in between.  For, during life, one is afflicted with a poison, the drug of conventionality and idées reçues, which art may temporarily banish, but which will “remain in our veins.”  Our divided character, semi-divine and semi-damned, renders people torn in agony.   Thus elegance is associated with violence and both with visionary truth.  Love can overcome distaste only with the abandonment of bourgeois morality, but the afflatus will inevitably dissipate.  Enlightenment is bound up with laughter but with dread as well and the ecstatic moment will inevitably become a mere memory.   Yet drunkenness is holy since it provides a route to the ultimate, and, when that oceanic feeling recedes, it leaves only a pose, a mask, the spoor of liberation, when liberation itself has fled.  Rimbaud has faith, but it is a frightening faith in poison.  One recalls the fact of which Derrida made so much, that φάρμακον means both medicine and toxin.  It means as well scapegoat which suggests a new set of contraries, which may seem inconsistent or antagonistic, but which in fact require each other.   

     Rimbaud walks the ridgepole, on the one hand in exaltation and insight and on the other amid pain and blindness, both poles amped up to the highest pitch.  His experience is profoundly ambivalent, dialectical in fact, a weird and arduous harmony of pain and pleasure, fear and triumph, darkness and light, an amalgam which seems at times to mirror life.  One might view Rimbaud’s attitude as simply facing the facts, looking head on at the agonizing process of living, while it may seem to another a self-indulgent diversion of a neuraesthenic.  Surely it is both.

No comments:

Post a Comment