It may surprise the
modern reader of Aucassin et Nicolette, the eight-hundred-year-old chantefable
[1], to learn that it was long regarded as a straightforward story of two
perfect partners, according to one scholar “the purest example imaginable of
characters motivated by idyllic love” [2].
The modern age is admittedly suspicious of ideals and finds a particular
appeal in paradox and irony. Even those
who would not label themselves post-structuralists are liable to see earlier
authors burlesquing or otherwise undermining themselves. Yet, quite apart from a modern taste for cynicism
and iconoclasm, this particular tale of love’s overcoming obstacles seems at
times explicit in its own self-satire [3].
The episode of
Torelore is the most undeniably comic passage.
In this up-side-down land, women fight by tossing foodstuffs while the
king lies “en couvade,” as though in childbed. There is surely caricature, too, in Aucassin’s
declaration that he could never enjoy
the afterlife without his beloved. While
the basic sentiment is more or less conventional, his depiction of heaven as
boring, packed with tiresome old fogeys, in contrast to a hell populated by
courtly sophisticates is certainly meant more to raise a smile at his silliness
than to impress the reader with the depth of his devotion or to shock with his apparent irreligion.
Apart from
these farcical passages, Aucassin is regularly presented as an incompetent hero. Initially unwilling to fight at all, he is lost
in a dream when he does enter the battlefield.
The reader sees him in warrior
mode only when he attacks the helpless Toreloreans including their feckless bed-ridden
king. Separated from his beloved,
Aucassin makes no attempt to find her and he is, indeed, slow to recognize her
in the end. On the other hand, Nicolette
is an unusually active heroine. Her
seeking out her lover while disguised is more often a man’s ploy (as in the
case of Odysseus) than a woman’s.
Apart from the satirical
comments on romance conventions and on the church, at the outset the poet makes
an extravagant self-reflective claim.
Nus hom n’est si esbahis,
Tant dolans ni entrepris,
de grant mal amaladis,
se il l’oit, ne soit garis,
et de joie resbaudis,
tant par est douce.
There is no one so downcast,
afflicted and in poor shape, so very ill that he would not, at hearing this
[story] recover health, joy, and vigor, so sweet as it is.
(Lines 10-15)
To what degree of
irony is this assertion pitched? Taking
it as a direct assertion of truth may seem somewhat fanciful, but in fact the
idea that poetry (or music or stories) might have healing power, though
entirely magical, is widespread, indeed, all
but universal in human culture. The
Chinese character for medicine contains the sign for music (as well as a
radical indicating herbs). As it happens
I can present more than one bit of contemporary evidence of this belief. I was once acquainted with a Gnaoui musician
from Marrakech who had not attended even a Koranic school. He said that in his youth he was most often
hired, not for weddings or parties, but to play by the bedside of sick
people. He had not the slightest doubt
that his art was an agent of healing. In
modern American culture, my wife worked in an inpatient mental health unit that
employed a full-time music therapist whose work was considered to contribute to
effective treatment [4].
To most readers
the author’s declaration of the healing powers of his composition seems
satirical. The primary object of the humor
might be the literary conventions of the day, paralleling the lovers’ puffed-up
professions of devotion, but it might also have seemed a burlesque of the spiritual
rewards sometimes promised for the reading of religious texts like saints’
lives.
Those who wish to
salvage some of the promised benefits of consuming such stories might respond
to this ironic reading by insisting that while a poem cannot cure illness, it
can improve life by heightening a person’s sensitivity. Surely the catharsis Aristotle expected from
tragedy was therapeutic. The humanistic
approach to literature, unfashionable in the twenty-first century, but dominant
in various forms earlier, rests on the notion that literature in some way is
“improving.”
The theoretical
critic might answer that artists know no more than others about how properly to
live the good life, that their particular skill lies instead on the artful
arrangement of forms or words or sounds, and that it is thus futile to look to
poets for wisdom.
This back-and-forth
dialectic is generated by the special capacity of art to deal with ambiguities
and contradictions. Further elaboration
is possible but would require ingenuity more than hermeneutics. Fundamentally, the proposition is in a sense
true and also false. The
oscillation between the possibilities creates a rich resonance and avoids
reductive formulae. This is one example
of the transformation of convention characteristic of literature in which to
employ a formula or repeat a phrase instantly enables variations and
contradictions that render the idea more precise as well as thickening the plot
of narrative. Aucassin et Nicolette
makes its parodic values clear to most contemporary readers, but the same phenomenon
is traceable in less strident form in most aesthetic texts.
1. While the
combination of prose and verse exists elsewhere, under the name of prosimetrum
in Latin literature (e.g. Petronius and Boethius) and (變) in
Chinese tradition (e.g. Jiang Mo Bianwen [降魔變文], “Magical Combat”) as well as elsewhere, but
Aucassin et Nicolette is unique among French narratives. For a comparison of Aucassin et Nicolette
with the biànwén form, see Li-Li
Ch'en, “Wen Chantefable and Aucassin et Nicolette,” Comparative Literature,
Vol. 23, No. 3 (Summer, 1971).
2. Robert Harden,
‘"Aucassin et Nicolette’ as Parody,” Studies in Philology, Vol. 63,
No. 1 (Jan., 1966).
3. Apart from the
article already cited above, additional evidence is presented in Barbara Nelson
Sargent, “Parody in Aucassin et Nicolette: Some Further Considerations,” The
French Review, Vol. 43, No. 4 (Mar., 1970).
4. In America this
artist played with the likes of Don Cherry and Miles Davis and worked regularly
here with three bands: one traditional, one jazz, and one rock. Listening to his Arabic singing with the rock
ensemble, I asked him to translate the lyrics.
They were all cliches of the Islamic shahada: Allah is great, there
is one god, Allah determines all things.
“Of course,” he said, “music is always an offering to Allah.” According to him, in Morocco they would often
perform through the night, and generally found their patient better by
daybreak.
No comments:
Post a Comment