Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95. The Giant Steps website is https://giantstepspress.com/.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Showing posts with label nineteenth century French poetry. Show all posts
Showing posts with label nineteenth century French poetry. Show all posts

Wednesday, April 1, 2026

Underdetermination in Two French Poems

 

Baudelaire’s “L’Étranger” and Verlaine’s “Art Poetique” are appended following the endnotes in new translations of my own as well as in the French originals. 

 

    Teachers of expository writing, technical writing, and journalism generally stress clarity and economy.   For such forms of discourse the language should most often be transparent with the meaning evident and the style unobtrusive.  In aesthetic genres, though, to exploit literature’s capacity for an extraordinary density of meaning, phrasing, figures of speech, tone, and sound enrich and deepen signification.  Ambiguity can convey a richer truth that reflects the contradictions, even the mystery of things, rather than a reductive simplicity. 

     Literary usage, however, differs widely in deployment of this strategy.  Some texts have what seems a unitary (or at least a rapidly decodable) signification while others are more ambiguous or unclear in meaning [1].  The distinction was recognized in medieval France in the contrast between trobar leu and trobar clus.  Either may be appropriate depending on the aims of the text.  Realistic fiction, for instance, is generally highly determined as are popular dramas like television situation comedies and folktales, while experimental and avant-garde works are more likely to be underdetermined.  Poetry that succeeds in oral performance is likely to be more immediately intelligible than written texts which the reader may ponder and review.

     Though works of both kinds may be found throughout literary history, during the last century and half underdetermined poetry has been particularly prestigious.  Since Romanticism the elevation of the individual genius and the rise of an art indifferent or even hostile to popularity has in part displaced the old emphases on art’s transmitting cultural norms while seeking to please.  Intellectuals relish complexity while the great majority of the population consumes poetry only through the medium of popular music.

    These attitudes are often quite self-conscious.  Flaubert and Baudelaire sought to distance themselves from social norms [2].  Verlaine considered the modern writers he admired to be Les Poètes Maudits and Mallarmé cultivated an obscure style. French Symbolism and Italian Hermeticism gloried in vaguer signification, while Realism, Naturalism, and Tendenzromane of both right and left strove in general for unitary, clearly prescribed meanings.   

     “L’Étranger,” one of the prose poems in Baudelaire’s Petits poèmes en prose or Spleen de Paris (1869) and Verlaine’s “Art Poétique” from Jadis et Naguère (Formerly and Recently) (1884) both promote underdetermination in service of rather different styles.  While both poets share with Gautier the view that beauty is the primary desideratum of art, Gautier’s “L’Art” promotes a Parnassian style with attention focused on form and precise concrete description.  For Gautier a poem is a cunningly crafted object like Cellini’s gold, enamel, and ebony salt cellar, its shapes well-defined, with solid heft.  Though Gary Snyder would scarcely be classed with Gautier, he expresses a similar notion in “Riprap”: Lay down these words/ Before your mind like rocks.”  Both Baudelaire and Verlaine depend on a different aesthetic, with beauty based on more elusive meaning.

     Baudelaire’s stranger prefers clouds the very excellence of which arises from their imprecise suggestiveness.  After denying that he loves what others do – family, friends, country, and wealth – the speaker hedges on beauty, saying that what is called art he finds not always beautiful or divine.  He chooses instead to celebrate the clouds.  Surely this is a manner of saying that he revels in his own imagination.  The clouds themselves bear no meaning, it is only his reception of their appearance that lends them appeal.  In other words, he is affirming his own sensibility as the source of aesthetic delight.  He follows here the Romantic celebration of genius and anticipates not only the obscurity associated with Symbolist imagery, but also the notion of idiosyncratic taste inherent in hip, camp, and kitsch appreciation.  Classical standards of beauty and monosemous theme are dismissed or ignored.

     Verlaine’s “Art Poetique” advocates a similar aesthetic, though with considerably more elaboration.  In fact his “nuance” (also nuance in English) shares an etymology with Baudelaire’s ”nuage” (cloud).  Like Baudelaire he condemns traditional eloquence using vivid terms, even saying it should be throttled).  Like Pater in The Renaissance saying that all art aspires to the condition of music, he declares that music, the most abstract of the arts, must rule [3].  His enemy is the obvious: a cheap laugh, too much garlic, showy costume jewelry.  For him beauty lies in the subtlety of a scent in the breeze, a musical phrase, the flight of a bird.  Equivocation becomes a part of charm.

   Baudelaire’s “L’Étranger” used the open form of the prose poem, employed by Aloysius Bertrand in Gaspard de la nuit (1842) and later to shattering effect by Rimbaud in in Illuminations (1886).  Though Verlaine inveighs against rhyme, he rhymes nonetheless (sometimes in slant rhymes such as midi/attiédi, énergie/assagie, and matin/thym).  The eight syllable lines are not entirely predictable, as they are varied without pattern with seven and nine syllable lines, and one of ten [4]. 

     This freedom is consistent with the expression of novel content and the elevation of art to a quasi-religion.  The appeal of the poets’ underdetermination arises in part from its suggestion that the artist is a kind of shamanic conjurer dealing in spells, but the reader, too, shares in the creation of meaning not through mechanical decoding but in a kind of collaborative construction of signification.  By violating conventions and establishing new ones, the poets help bring to birth new forms of literature.

      

 

 

1.  Roland Barthes’ S/Z distinguished between readerly (lisible) texts and writerly (scriptable) ones   Since for him certain further assumptions and value judgements are associated with these terms, underdetermined and highly determined are preferred here.  (Overdetermined should be reserved for cases in which too much information is given resulting in potentially tiresome replication.)

2.  Flaubert ridiculed the bourgeois, for instance, in Bouvard and Pecuchet and the Dictionary of Received Ideas, and Baudelaire praised the “dandy” whose style indicates his aesthetic concerns.  In another clear sign of transgressive intent, both were prosecuted for obscenity.

3.  Pater in 1873 was far from alone in his sentiment.  In Poe’s “The Poetic Principle” (1850) he said "It is in Music perhaps that the soul most nearly attains the great end for which, when inspired by the Poetic Sentiment, it struggles -- the creation of supernal Beauty.”  Verlaine had described Poe as malin though naïf and even puéril in a letter of May 16, 1873 to Edmond Lepelletier.  Many others have voiced similar ideas.  For instance, Susan Sontag in Reborn: Journals and Notebooks, 1947-1963 says “Music is at once the most wonderful, the most alive of all the arts— it is the most abstract, the most perfect, the most pure— and the most sensual. I listen with my body and it is my body that aches in response to the passion and pathos embodied in this music.”

4.  I find two lines of seven syllables, ten of eight, twenty-three of nine, and one I count as ten: 8899 8899 8998 9979 10998 9999 9898 9997 9989.

 

 

 

 

The Stranger

 

 

     “Whom do you love better, mystery man, tell me: your father, or mother, your sister or brother?”

    “I have no father, mother, sister, or brother.”

     “Your friends?”

     “You are using a word the meaning of which has always been unknown to me.”

     “Your country?”

     “I don’t even know its latitude.”

     “Beauty?”

     “I would gladly love her as an immortal goddess.”

     “Gold?”

     “I hate it just as you hate god.”

     “So, what then do you love, you extraordinary stranger?”

    “I love the clouds – the clouds which drift by – like there – and there! The marvelous clouds!”

 

 

L’Étranger

 

— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?

— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.

— Tes amis ?

— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.

— Ta patrie ?

— J’ignore sous quelle latitude elle est située.

— La beauté ?

— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.

— L’or ?

— Je le hais comme vous haïssez Dieu.

— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?

— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !

 

 

 

The Art of Poetry (Paul Verlaine)

 

Before all else the verse must swing,

so build a rhythm just off-beat,

dissolved in air and not too neat,

no weighty or prescriptive thing.

 

You must not choose your words without

allowing polysemy in. 

Grey songs have aways finest been

where certainty contends with doubt.

 

Behind a veil a lovely eye,

or noonday trembling in the sun.

Blue stars arrayed when day is done

across the mild autumn sky.

 

Nuance alone is what will suit

No color, just nuance alone!

For only by nuance is shown

The links of dreams or horn to flute!

 

Fly far then from the deathly spot,

the cruel shade, the laugh so cheap

which makes the very sky to weep

like too much garlic in the pot.

 

Take eloquence and twist its neck! 

A little work and you’ll do well

To calm the rhymes for a short spell

If we don’t curb them, there’s no check!

 

Why, who rhyme’s wrongs can ever know?

And what deaf child or crazy slave

to us this shoddy jewel gave

which proves so false when studied close.

 

It’s music always wins the prize!

Your verse must be a thing in  flight,

an active soul alone can write

which takes to other loves and skies.

 

So may your verse fly with the birds,

and swim in morning’s breeze so chilled,

with mint and thyme aromas filled

and all the rest is only words.

 

 

Art Poetique

 

Paul Verlaine

De la musique avant toute chose,

Et pour cela préfère l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

 

Il faut aussi que tu n’ailles point

Choisir tes mots sans quelque méprise :

Rien de plus cher que la chanson grise

Où l’Indécis au Précis se joint.

 

C’est des beaux yeux derrière des voiles,

C’est le grand jour tremblant de midi,

C’est, par un ciel d’automne attiédi,

Le bleu fouillis des claires étoiles !

 

Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor !

 

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

L’Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l’Azur,

Et tout cet ail de basse cuisine !

 

Prends l’éloquence et tords-lui son cou !

Tu feras bien, en train d’énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?

 

Ô qui dira les torts de la Rime ?

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Nous a forgé ce bijou d’un sou

Qui sonne creux et faux sous la lime ?

 

De la musique encore et toujours !

Que ton vers soit la chose envolée

Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée

Vers d’autres cieux à d’autres amours.

 

Que ton vers soit la bonne aventure

Éparse au vent crispé du matin

Qui va fleurant la menthe et le thym…

Et tout le reste est littérature.

Tuesday, April 1, 2025

Drunk in the Morning with Arthur Rimbaud

 

     Rimbaud’s “Matinée d’ivresse” from Les Illuminations scarcely needs a new English translation.  Superfluous though it may be, the reader will find one here, along with an interpretive paraphrase and a few further comments.  Rimbaud elicits from some of his readers an unusual intimacy. 

 

translation

     Oh my good!   My lovely!  Terrible fanfare in which I do not falter!  Faery torture!  Bravo for the work never heard and for the wonders of the body, for the very first time!  This all began amid the laughter of infants just as it will end.  The poison will remain running in our veins when the fanfare pivots and we find ourselves in the old, old dissonance.  Oh now!  We whom these agonies suit so very well, we must collect on the superhuman promise made to our created bodies and souls – such a promise, what madness!  Elegance, science, violence!  We were promised the tree of good and evil would be buried in shade, the tyranny of propriety sent away that we might claim  our exceedingly pure love.  Beginning with a certain distaste, == unable at once to seize eternity --  it ends with a cascade of perfumes.

     The laughter of Infants, the discretion of slaves, the austerity of virgins, a dread of people and objects here, sacralized by the memory of last night. See -- what began in total philistinism ends among angels of fire and ice.

     Little drunk vigil – holy!  Were it only for the mask you have granted us.  O method, we affirm you!  We have not forgotten that yesterday you glorified our every age.  Our faith is in poison.  We know that every day we must offer our undivided life. 

     Now is the time of the assassins.

 

original text 

     O mon Bien ! O mon Beau ! Fanfare atroce où je ne trébuche point ! Chevalet féerique ! Hourra pour l'oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois ! Cela commença sous les rires des enfants, cela finira par eux. Ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendus à l'ancienne inharmonie. O maintenant, nous si digne de ces tortures ! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et à notre âme créés: cette promesse, cette démence ! L'élégance, la science, la violence ! On nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. Cela commença par quelques dégoûts et cela finit, - ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, - cela finit par une débandade de parfums.

     Rire des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. Cela commençait par toute la rustrerie, voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.

     Petite veille d'ivresse, sainte ! quand ce ne serait que pour le masque dont tu as gratifié. Nous t'affirmons, méthode ! Nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. Nous avons foi au poison. Nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.

     Voici le temps des Assassins.

 

paraphrase and comment

     Here is Rimbaud’s recommendation for the systematic derangement of the senses which has led many to the brink of self-destruction (or beyond) and which the author himself abandoned when he devised an even riskier way to live his life.  In this Romantic view, the artist must suffer and sacrifice self in order to create. 

     The prose poem opens with mystic cries for the absolute, a verbal fanfare, as though Platonic forms might be summoned by command.  The trumpet calls announcing visionary breakthroughs resemble a torture device, the psychic strain is so great, yet at the same time the sufferer feels enchanted.  The brand-new art (l’œuvre inouïe) arises from the physical body with a joy resembling that of the discovery of sex.  The desire for the absolute signaled in the initial addresses to goodness and beauty corresponds in purity and innocence to the laughter of children, present at life’s beginning and end, yet elusive in between.  For, during life, one is afflicted with a poison, the drug of conventionality and idées reçues, which art may temporarily banish, but which will “remain in our veins.”  Our divided character, semi-divine and semi-damned, renders people torn in agony.   Thus elegance is associated with violence and both with visionary truth.  Love can overcome distaste only with the abandonment of bourgeois morality, but the afflatus will inevitably dissipate.  Enlightenment is bound up with laughter but with dread as well and the ecstatic moment will inevitably become a mere memory.   Yet drunkenness is holy since it provides a route to the ultimate, and, when that oceanic feeling recedes, it leaves only a pose, a mask, the spoor of liberation, when liberation itself has fled.  Rimbaud has faith, but it is a frightening faith in poison.  One recalls the fact of which Derrida made so much, that φάρμακον means both medicine and toxin.  It means as well scapegoat which suggests a new set of contraries, which may seem inconsistent or antagonistic, but which in fact require each other.   

     Rimbaud walks the ridgepole, on the one hand in exaltation and insight and on the other amid pain and blindness, both poles amped up to the highest pitch.  His experience is profoundly ambivalent, dialectical in fact, a weird and arduous harmony of pain and pleasure, fear and triumph, darkness and light, an amalgam which seems at times to mirror life.  One might view Rimbaud’s attitude as simply facing the facts, looking head on at the agonizing process of living, while it may seem to another a self-indulgent diversion of a neuraesthenic.  Surely it is both.

Saturday, March 1, 2014

Rimbaud's "The Lice-Pickers"

Rimbaud’s poem opens with a shocking line and continues to disturb to the end, yet the form – the rhymes and regular syllable count – allows his sensational material to be delivered with a measure of grace and irony. Merely writing about lice outraged traditional advocates of literary propriety, but the inclusion of parasites in a highly eroticized tableau multiplied the offense immeasurably. In the end both the steamy excitement (the charming fingers, the wish to kiss) and the disgusting details (sucked saliva, the sound of crushed insects) are subsumed in what looks very much like a drive for union with Ultimate Reality.

The all-too-human child his face covered with open sores, like Job an icon of suffering, might well seek the oblivion of dreams, but that psychic deliverance is realized only through the covertly (or unconsciously) sensual actions of the ministering ladies which make a powerful impression on the hypersexualized boy. “L’air bleu baigne un fouillis de fleurs” is of a piece with the “l’essaim blanc des rêves indistincts.” The poet does gain access to that transported realm, contained within the experience, figured as a taste, of the sound of the ladies’ breathing which to him seems “longs miels végétaux et rosés.” The same enchanted jouissance recurs in “les silences parfumés,” “grises indolences,” each emptied yet heightened.

The climax of the piece is the child’s submission to his Castle of Indolence, the “vin de la Paresse,” which is represented as a “soupir d’harmonica qui pourrait délirer.” This culminating image includes both the melody of the delicate music (a “glass harmonica,” I understand, like Mozart knew, not a mouth organ) and the delirium (corresponding to the earlier lesions) as the child finds that eros, even in artistic representation, as a succession of images, has the power to bring one outside oneself into the undifferentiated consciousness (because nothing, Nirvana, thus everything). Or nearly to that point, since the urge to weep recurs to him repeatedly, rhythmically, like the plangent waves rolling to shore and receding. What a poignant conclusion!

A number of critics take pains about the biographical details that may be associated with this poem. Since it seems as much about me as about young Rimbaud, I do not comment on that element.

Keeping the rhymes has required sacrifices, but that calculus cannot be evaded. The specifics of the translator’s decisions are of interest only, I think, to other translators, who then feel constrained from using similar wording. To my mind I have decided to be faithful to the original far more times than I have taken a liberty.


The Lice Pickers

When the child’s face, so full of red raw sores,
implores the pale swarm of vaporous dreams,
two great charming sisters come to his door
with their frail fingers and silver nails’ gleam.

They seat him in the casement window chair,
open to a blue air bath where scent lingers.
He feels through his dew-laden heavy hair,
the touch of fine, fearsome, and charming fingers.

To him their cringing breathing makes a tune
with long honied notes vegetal, rosehips,
and every now and then a whistling croon,
the wish to kiss or suck spittle from lip.

He hears the beating of their black eyelids
in perfumed hush. Electric hands so nice
crackle sweet amid grey indolence hid
as regal nails bring death to little lice.

Then in him rises up the wine of Sloth,
the breath of a mad harmonica’s sigh.
The child feels, along with their slow caress,
come and go without end, the wish to cry.


Les Chercheuses de Poux by Arthur Rimbaud

Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l’essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l’enfant auprès d’une croisée
Grande ouverte où l’air bleu baigne un fouillis de fleurs
Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée,
Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés
Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter, parmi ses grises indolences,
Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d’harmonica qui pourrait délirer :
L’enfant se sent , selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.