Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Saturday, May 1, 2021

Misunderstandings of Travel [Waugh, Byron, Chatwin]

 

 

     Incidents of my own experience which are illustrative of the general principle here may be found inter alia in the following posts: “Hitchhiking in Algeria” (September 2010), “A Reading in Kathmandu” (November 2009), “Vignettes of Sunny Nigeria” (March 2011), “Festival in Ogwa” [Nigeria](January 2011), “Sacred Space as Sideshow” [Prague] (February 2010).

 

 

     The fine savor of travel often involves the pleasant acquisition of new knowledge.  Away from home one cannot avoid learning about other people’s history, art, cuisine, politics, and taste, in short, the wide variety of ways to be human.  All travel encourages receptive senses, even a stroll around the town next door, but the further afield one wanders, the wider one’s eyes are likely to open, and the more new data the traveler will process. 

     There is no smooth transition from naivete to cosmopolitan sophistication.  The traveler is in the position of a small child and feels a similar exhilaration and frustration born of occupying a world largely mysterious, learning daily, but with codes only sketchily known, A necessary concomitant of spending time in such realms of half-knowledge, of speculation and outright mystery, is that a good share of one’s conclusions prove more or less wrong, while others can never be satisfactorily tested and must remain hypothetical, and a good share of the world remains cryptic.  

     With or without guides and translators, the strangeness of being in strange places is enhanced by confusion over customs and values and most of all by imperfect mastery of other languages on the part of both foreigner and native.  This lack of understanding magnifies the irreducible distance between one consciousness and another.  The tolerance and acceptance a drifter must adopt when stranded in a tropical village where the road ends are perhaps the basis for the only workable attitude toward life, considering that everyone is always dealing with insufficient information.  Submission is sometimes all that one has. 

     Whereas earlier travel writers had emphasized the picturesque or the sublime in landscape or dramatic history or exotic in folkways, the great twentieth century English travel writers – Evelyn Waugh, Robert Byron, and Bruce Chatwin – excelled at capturing the absurd, the accidental, the inexplicable in the center of the everyday.  Each presents the persona of a well-meaning innocent, cast about by circumstances, observing unstable chains of cause and effect which seem puzzling, inscrutable, and generally faintly hostile.   One ordinarily thinks of traveler’s enlightenment arising due to new information, the acquisition of which allows new insights about both others and one’s own habitual attitudes.  It not uncommonly happens that a complementary view will not supplant one’s preconception, but rather will come to seem equally true or will simply cast an experience as inexplicable. 

     A few examples may clarify this distinctly modern vision which focuses specifically on what is not seen, what is unknown.  Evelyn Waugh’s Labels (1930) describes a show he attended in Port Said, Egypt. 

 

Attendants were going about selling nuts, mineral waters, coffee, and hubble-bubbles . . . the doctor warned me that if I smoked one of these I would be bound to catch some frightful disease; I did so, however, without ill effects . . . we found ourselves in the middle of a hugely popular comic turn: two Egyptians in European costume were doing cross-talk . . . It was, of course, wholly unintelligible to us; now and then they smacked each other, so I have no doubt it was very much the same as an English music hall turn . . . their place was taken by a very pretty little white girl in a ballet dress: she cannot have been more than ten or twelve years old; she danced a Charleston . . . Then there were some Japanese jugglers, and then an interminable comic turn done by the whole company . . . After this a Negro of magnificent physique appeared.  First he thrust a dozen or so knitting-needles through his cheeks . . . It was while he was doing this that a fight began . . . The man on my right, a grave Egyptian with a knowledge of English, with whom I had had some conversation, suddenly stood up, and leaning across all three of us, struck down with his umbrella a resounding blow on top of one of the fighting heads . . . “What is the fight about –” I asked him.  “Fight?” he said, “Who has been fighting?”

 

The opening act of Egyptians mimicking Europeans suggests an unbridged cultural divide, yet the rest of the vaudeville seems ambitiously transnational, the sort of broad entertainment that might amuse anyone anywhere.  But just as the spectacle seems intelligible, the fight and then its resolution both occur without the slightest cause.  Then the “grave Egyptian” denies that it occurred at all.  Waugh (and his reader) can only look on in bemusement, murmuring perhaps with Puck “What fools these mortals be!” 

     There are multifarious trail-heads through the semantic field of unknowing in this incident.  Waugh, for instance, mentions his use of a public water-pipe in spite of being warned by a doctor.  He does not apparently even consider if the advice may be sound, or what the threatened disease may be, except that it is likely to be “frightful.”  Here the foreign setting allows Waugh to express the feeling many have, even in a semi-scientific society, that health is a matter of fate.  One hazards on forward until felled.  And by surviving unharmed to tell his story, the author becomes a sort of comic hero, turning the tragic emotions of pity and fear on their heads as all is well for the moment at any rate.  The reader feels blessed like the impetuous traveler and can reflect with some composure on that strange scene, the ever-varied procession  of humanity. 

     In The Road to Oxiana Robert Byron describes a Turkoman encampment in northern Afghanistan.  As the men are working somewhere else, the women all flee, while their dogs attack.  Once the dogs are subdued, the following scene occurs.

 

 I approached a mother and two children.  They fled into a kibitka, and I turned to a younger woman of magnificent carriage who was clasping a baby.  Placing it behind a wattle screen, she grabbed a pole, traced a circle in the dust in front of it, and came at me like a mediaeval knight.  Her face was screwed up with anger, and there was something in the tone of her denunciations that made me uncomfortable, as if I had been meanly taking advantage of her man’s absence.  The two old witches chuckled at the scene.  But our guard, a new one who had joined us at Andkhoi, was ashamed, and said that Afghanistan was like that.  He had on a sophisticated Western mackintosh, and was always taking snuff from a silver-mounted gourd with a ruby on its lip.

 

     The reader relishes Byron’s image of the lady of stately mien delicately setting her infant “behind a wattle screen” that she might free her limbs to express herself, undeterred by the fact that she is not understood.  He reacts with the lovely understatement of the faux innocent observer, saying he senses a subtle “something” in her “tone’ that made him “uncomfortable” when she is charging like a knight, apparently raging and hopping in hostility.

     The guide introduces another twist.  In contrast to the woman’s wary defensiveness before an outsider he is a slavish adherent of his partial and distorted notion of European ways.  One would, I think, have to look a long time in London before spotting another such rubied snuff-box even among the dandies.  He is like the cartoon savage in a loincloth and a top hat.  If this individual is not as world-wise as he may fancy himself, the reader may naturally turn to questioning the admittedly shaky authority of the writer, perhaps even of his own vision.

     In Byron’s anecdote the narrator, his guide, and most of the women in the camp are uneasy, cautious and defensive, unsure what their encounter may.  One might well understand Byron’s uncertainty about how to behave in an unfamiliar situation, the general anxiety about the sudden appearance of a mysterious stranger, and Andkhoi’s distress at seeing his employers treated disrespectfully.  The most unaccountable actions are performed by the “woman with magnificent carriage” who is as well the only decisive individual on the scene.  Here is figured the unbridgeable gap that separates each consciousness from all others, regardless of culture.  Just why does Byron feel the discomfort he attributes to his in some sense “meanly taking advantage of her man’s absence”?  Is it in any way related to his appreciation of her figure?

     Bruce Chatwin‘s experience during a coup in Benin was nothing short of Kafkaesque.  After being swept off the street “for your own proper protection,” he is denounced as a mercenary by a corporal with bad breath.

 

     He held up my fountain pen.  “What?”

     “A pen,” I said.

     What for?”

     “To write with.”

     “A gun?”

     “Not a gun.”

     “Yes, a gun!”

    

His bad cop interrogator is then replaced by a comparatively urbane functionary who seeks to reassure his prisoner, saying “Calm yourself, monsieur.  You do not understand.  In his country one understands nothing,” before marching him back to his cell.  Eventually a sort of hearing on his case is held.

 

A young zealot started mouthing anti-capitalist formulae until he was silenced by the colonel in charge.  The colonel then asked a few perfunctory questions, wearily apologized for the inconvenience, signed my pass, and hoped I would continue to enjoy my holiday in the People’s Republic.

      Chatwin’s story may be read as a cautionary warning against the blindness induced by ideology.  The willful unknowing produced by the desire to toe the government line allows a man to see a fountain pen yet call it a gun.  Yet the man who releases hum seems to subscribe to the exact same way of thinking and yet casually releases him.  The reader is willing to believe that the writer might have been arbitrarily killed.  Why did things turn out as they did?  No one knows.  Would there be any difference at all between the putative Marxism of this ruling party and a Western-allied dictator, or a third who cultivates a simple cult of personality? 

     In each of these incidents the observer is European and the scene before him is distinctly Other (though the pattern occurs as well, of course, in the observations of cultivated non-European writers) [2].  This sets in motion a peculiar dialectic in which on the one hand the writer implies the ethnocentric notion that other cultures are inscrutable, ridiculous, or childish.  At the same time the attitude confesses parochial ignorance since every custom must have a reason.  The implications spread from that point indefinitely: one side is more rich and powerful, yet the other may possess some greater wisdom, the one is on home ground and thus secure, the visitor at a loss, and so on into the speculative night.   All this from some unexceptional not-knowing.

     But in the most general terms, the author in each of these scenes does not know what to make of the spectacle before his eyes, so what is the reader to think?  Chatwin’s persecutor perhaps could see a weapon in a fountain pen, but why did Waughs’s interlocutor say he saw no fight?  In order to more placidly enjoy his evening out?  In Byron’s story the same events cause the “old witches” to laugh, the young woman to rage in fury, and the writer to scratch his head.  Does a “real” meaning exist?

     The Pyrrhonic skeptics of late antiquity felt that they could make use of such uncertainty and achieve peace of mind through acknowledging their ignorance, leading first to silence, but then to serenity and perhaps even to pleasure. [1]  Followers of the meditative via negativa such as the pseudo-Dionysius and the author of The Cloud of Unknowing have conjured deity out of purest no-thought.   And Bloom would make mis-reading a source of creative change. 

     The twentieth century offered new renditions of this paradoxical enlightening darkness.  In Sartre’s Nausea (1938) Roquentin reflects on the roots of a chestnut tree.  His experience is confined to the present moment, and he concludes “faced with this great wrinkled paw, neither ignorance nor knowledge was important: the world of explanations and reasons is not the world of existence . . . That root with its color, shape, its congealed movement, was beneath all explanation.”  A few years later in The Myth of Sisyphus, Camus provided another memorable illumination sparked by ignorance.

 

At certain moments of lucidity, the mechanical aspect of their gestures, their meaningless pantomime makes silly everything that surrounds them. A man is talking on the telephone behind a glass partition; you cannot hear him, but you see his incomprehensible dumb show: you wonder why he is alive. This discomfort in the face of man' s own inhumanity, this incalculable tumble before the image of what we are, this "nausea," as a writer of today calls it, is also the absurd. Likewise the stranger who at certain seconds comes to meet us in a mirror, the familiar and yet alarming brother we encounter in our own photographs is also the absurd.

 

     This metaphysical occlusion of meaning is only the broadest initial reading of such misunderstandings of travel.  Whether such reflections are recorded in a journal or a book or whether they simply vanish like sparkles of sunlight on a stream, the trip will eventually end.  The traveler may then return with a livelier sense of the extent to which we all are finding our way about the darkness whether in our own home or in Timbuktu.  With the right spirit we can enjoy our bumbling as a kind of sport or gallant act in defiance of the unknown and make as much of our not-knowing as our knowing.  What more is there to travel?  What more to reading?  To life?

 

 

 

1.      1.  See Eusebius Praeparatio Evangelica, Book 14.

2.      2.  Recognizing the utility of the outside perspective, in the eighteenth century a series of books by Europeans in the pose of non-Europeans were published including Montesquieu’s Lettres persanes (1721), Poullain de Saint-Foix’s Lettres d’une Turque à Paris (1730), d'Argens’ Lettres chinoises (1741), Françoise de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne (1747), Beckford’s Vathek, and Johnson’s Rasselas (1759).

No comments:

Post a Comment