Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Saturday, May 1, 2021

The Ankle Bracelet: An Ancient Tamil Narrative

 

 

     Every visitor to Parnassus looking up and beyond catches a glimpse of misty mountains, whole ranges in fact fading into the distance promising glories too great for a lifetime, while the trekker hears that further yet beyond are fabled range upon range rarely entered even by the footloose.  Who can know the languages to appreciate the Persian Shahnameh, the Kievan Rus Tale of Igor’s Campaign, the Malinke Epic of Sundiata, or the Epic of Siri, in Tulu language from old Mysore?   Yet even a glance or a day-stroll into these unknown realms is salutary for the reader who wishes to come to know literature in general.

     I came upon the Shilappadikakaram (The Ankle Bracelet) [1] in a chance encounter, as a remaindered volume of which I was entirely ignorant, knowing of Tamil only that it was spoken in the south of India and in Sri Lanka.  Upon the most superficial inquiry I learned that this poem, dated to about the fifth century C. E. is only one of Tamil’s “Five Great Epics.”  These epics in turn were a portion of the vast literary compendium known as The Eighteen Greater Texts which included as well the Eight Anthologies and the Ten Idylls.  Then follow the so-called Eighteen Lesser Texts as well as countless other works, and we are still in the period in which Beowulf had yet to find its written form.  

     The poems deep roots in orality and performance are most evident in the recurring formulae.  Kannaki (at age eleven) ”had the graces of a golden liana” (4).  She is not, however, unique, as a few lines later we encounter a whole troupe (5) “lithe as golden lianas.”  A reader may tire of hearing of all the lovely women wearing “shining bracelets,” with “collyrium-painted” eyes, putting musk in their hair and patterns of sandalwood paste on their breasts.  King Shenguttuvan is called “the king, whose army is invincible,” the king, before whom all lances tremble” and “the king, whose army, vast as the ocean.” [2] The use of such conventional phrases and epithets occurs throughout. 

     These set phrases define significant elements of culture, beginning with the view of beauty for women and power for monarchs as the most prominent signs of excellence.  Yet, just as Homeric set formulae define practices of sacrifice and of hospitality, the Tamil poem sets forth expected standards of behavior.  For instance, Kannaki complains of Kovalan’s death as though her grief results from her inability to perform the ordinary practices of her day, saying, “In my husband’s absence, I could not distribute presents to good men, honor Brahmins, welcome saintly monks, or receive friends, as is done in all noble homes.” (107)  Here the final words make it clear that she is simply detailing what was expected of all respectable people. 

     In the most general sense the patterns of language construct a particular ambiance setting the tone of the story rather like a production designer might do for a film.  In the Shilappadikaram a luxurious, richly woven tapestry of aestheticism underlies every scene.   When vassals approach Shenguttuvan, the list of their tribute goes on for ten lines, including millet, garlic, “creepers in bloom,” tigers, lions, elephants, “deer with their fawns,” wildcats, and “sweet-spoken parrots.” (156)  The mere length of the list is an index to the king’s might.

     Preparation for the feast of Indra, the most regal of deities, in Puhār is grandly magnificent, recalling descriptions of tournaments in medieval European romances.  The viewing stands are “studded with emeralds and brilliants, and had pillars of coral.”  Elaborate embroideries are hung about as well as elephant tusks, and strings of pearls.  Gold vases are set out and “metal lamps shaped like girls” along with “golden flags, feather fans, scented paste, and fragrant flower festoons.”  A “thousand and eight kings” bring “on their heads “jars filled with the sacred water, scented with fresh pollen.” (22-3)  Such passages may be considered like cinematic special effects, simulating for all the most spectacular scenes in a manner reminiscent of extravagant film scenes from Intolerance to Ben-Hur.

     The splendor of such displays is matched by the poet’s reveling in sensual experience in less public scenes.  The description of the music to accompany Madhāvi’s performance is so technical and precise, it could only have been written for connoisseurs.  The description of the dancer’s dressing to please Kovalan alone implies a taste for opulence.  She washes her hair with “oil mixed with ten kinds of astringents, five spices, and a blend of thirty-two pungent herbs.  She dried it in the smoke of incense and anointed each tress with heavy musk paste.”  Madhavi proceeds to adorn herself with foot make-up and a fabulous array of jewelry -- gold, coral, and gemstones – until “within her elaborate love-chamber, she offered Kovalan pleasures ever renewed.”  (28-9)

     In fact the most intense and consistent notes of the poem’s sensuality are sexual.  Kovalan is identified with Kama, the personification of desire as well as Krishna, the lover of Radha and the gopis. [3]  Their relations are clothed in hyperbolic rhetoric implying that she derives her beauty from the gods.  “The limbless god of love gave up his bow to make your dark eyebrows  -. . . Shiva lost his crow n when the moon became your pale forehead . . .Indra their king gave up his double-trident thunderbolt, that you waist might be wrought from its steel . . . Murugan, six-faced god of War, gave up his fiery arrowheads so that your long eyes with their blood-red inner corners might frighten away the dark clouds of your hair.”  (7)  “On the bed, strewn with broken garlands, the lovers spent sweet, pleasure-filled days in close embrace.” (8)  In European literature this pinnacle of exalted jouissance is approached perhaps by Gottfried’s Tristan and Iseult during their first night together on shipboard.    

    In springtime “the celebrated god of Love, with Spring, his gracious friend, ruled the fertile Tamil land,” heralded by spring’s “messenger, the south wind,” and “the cuckoo, bugler of the great army of Eros.” (46-7)  “The breeze gently caressed many a lotus-eyed woman lying voluptuously against the strong chest of her lord.” (16)  And, later: “A soft breeze from the hills wafted the odor of wild and garden jasmine, of mayilai, of blue water lilies, and of the aphrodisiac purple lotus . . .” (23)  That seductive wind, like Europe’s west wind Zephyr, signals the annual resurrection of nature with the violent associations of the “army” image for the moment subdued.  Yet the readers will find that this pair of lovers, like Tristan and Isolde, is headed for disaster.   What had seemed an idealized love is followed by immense suffering -- his infidelity, his death, and the general destruction that follows.  One is impossible without the other.  Just as in the world at large, life and death, joy and pain, are inextricably linked.

     For the ecstasy of lovers like Kovalan and Kannaki is inevitably fractured by anxiety and ultimately by death.  Indeed the eroticism of the Shilappadikakaram is profoundly problematized from the start.  The lyric sequences that divide the narrative are, for the most part songs of love but they are far from untroubled.  In what Danielou titles an “Ode to the Kaveri” the river is figured as a “fish-eyed beauty” who is asked not to lament if the monarch “courts” “the lovely Ganges or “marries” the Virgin of the southern tip of the subcontinent, the Kanya Kumari.  The servant girl then sings of the distress caused by deceptive seducers who take advantage of their mistresses.  This reminder of duplicity is succeeded by a song that warns that Death might be concealed “in a young girl’s form.” The motif is repeated with “cruel Death, disguised as a young girl,” 

 

 . . .conches from the sea,

bruised by the shameless waves,

Are thrown upon the beach and crash

Upon sand-castles that our girls have built.  (34)

 

 

The motif of the ruined sand-castles returns, explicitly identified as sexual assault.

                                  . . . . a male sea rapes

The sandy castles that we girls construct,

And eyes, sharp as spears, on full-moon faces,

shed bitterest regret’s too tardy tears.      (41)

 

     The Shilappadikakaram is traditionally attributed to a ruler turned Jain monk Ilango Adigal whose name is first mentioned in a prologue appended to the poem considerably after its first appearance.  However that may be, though the poem includes many Hindu (and some Buddhist) references, its primary orientation seems to be a syncretistic Jainism.  The depiction in the poem of a simultaneously creative and destructive love recalls the Jain teaching of a sort of profound skepticism associated with the many-sidedness doctrine, suggesting the vulnerability of a single view.  In a broader sense, it also recalls the frequent representation of Hindu deities in forms multiplying in bipolar oppositions: a beneficent and a malevolent aspect, a male and female form.  Not only are both genuine; they are in a real sense identical, two sides of the same experience.  The human sensations of joy and suffering do not exist from a higher perspective. 

     In my admittedly uninformed reading of South Asian literature, this poem leads on the one hand toward the other Tamil writings to capture a fuller vision of India’s deep south.  On the other it suggests parallels with other cultural manifestations in that vast country such as with the marvelous erotic carvings of Khajuraho.  The Shilappadikakaram is, however, in itself, and read with little aid other than the minimal introduction provided by Danielou, a lovely poem, achingly lyrical, representing a rounded view of the joy and suffering of human experience.  The paradoxes of the poem are the paradoxes of life.   

 

 

 

1.      1.  So-called in Alain Danielou’s though Silappatikāram is more commonly used today.  The photographs Danielou’s partner Raymond Burnier took of the temples in Khajuraho did much to publicize the site.  The translator’s expertise in Indian music as well as languages and his literary sensibilities produced a useful and readable edition, though R. Parthasarathy's 1993 English translation is more scholarly and, as it was reprinted in 2004 by Penguin Books, more easily available.

 

2.      2.  See pages 4 and 5 for the phrases associated with female beauty and pages 161, 166, and 167 for praise of the king.

 

3.      3.  See pages 9 and 106.  According to the Brihadaranyaka Upanishad (Fourth Adhyya, Fourth Brahmana), human beings are made of desire. 

No comments:

Post a Comment