I write here as a reader of English
translations of Tang poetry. I have
always felt altogether at home among these poems so distant in time and
language. To reflect the experience of
those like myself who have not mastered the Chinese, I quote from a number of
the translators I have read over the years.
Each, of course, offers a unique Wang Wei. See on this same site “Yet Two More Versions
of Wang Wei” for multiple takes on the same quatrain, including a couple of my
own.
The poems translated by Wu Fu-ning is from
Robert Payne’s The White Pony, those by Burton Watson from in Chinese
Lyricism: Shih Poetry from the Second tom the Twelfth Century, Pauline Yu’s
from Pauline Yu in The Poetry of Wang Wei
Among the classic poets of the Tang Dynasty Wang Wei exemplifies the
gentleman-poet of his day, somewhat as Sir Philip Sidney did for his. Successful in his examinations, Wang served
as a government official as well as writing poetry, but then, in later life,
withdrew to a contemplative retirement (not to a hermitage but to his country
estate). In visual art he is regarded as
a founder of the Southern School, called literati painting, known for free calligraphic
strokes. [1]
He excelled in the paired couplets of five
or seven syllable lines called jueju [2], a highly demanding form
requiring a set syllabic count for each line, rhymed abcb. [3] Apart from these demands, the jueju
must also conform to certain prescribed
tonal patterns (thus its name “regulated verse”) [4]. A caesura is expected and tonal as well as
semantic parallelism is admired, particularly in the middle lines of a
quatrain. Furthermore, this poetry of scholars
was replete with allusions and subtler associations reminding readers of
earlier verses. Imagery likewise
observed a set of conventions, with Images were often meant to suggest
conventional meanings (such as the plaintain for physical frailty and the moon
in the water for unreality). [5]
In this form the
genteel might display wit, imagination, and ingenuity and gain recognition
among those of their own class, as their work could only be appreciated only by
those sharing a similar education. These
highly sophisticated poetic texts, in an ironic reversal, appeared to many
Western readers unfamiliar with the Chinese originals to be direct
impressionistic sketches of a natural scene.
The immense influence of Ezra Pound and his edited version of Ernest
Fenollosa’s The Chinese Written Character As A Medium For Poetry [6]
encouraged the view that Chinese poetry mirrors ordinary consciousness by
emphasizing visual perception. Thus
Fenollosa maintained that Chinese poetry embodies a “simple poetic outlook on
life” by presenting the reader with “vivid shorthand pictures of actions and
processes in nature.” In sum he claimed
that “Chinese poetry gets back near to the processes of nature by means of its
vivid figure.” “The Chinese written language has not only
absorbed the poetic substance of nature and built with it a second world of
metaphor, but has, through its very pictorial visibility, been able to retain
its original creative poetry with far more vigor and vividness than any
phonetic tongue.”
Though Fenollosa’s
pioneering account is now largely rejected by Chinese scholars, Pound’s
promotion of his ideas fertilized the Imagist movement and subsequent
developments through Objectivism, Beat, and Deep Image poetry. The fact that very few translators have even
attempted to preserve the Chinese rhyme patterns, though similar patterns are
common in English, has aided this misapprehension. The use of free verse by many reinforces the
impression that Chinese poetry is an immediate record of experience. As a non-specialist reader of Chinese poetry
in translation unable to appreciate the subtleties of pitch patterns and
allusions, I continue to consume a poet like Wang Wei while much of his art
remains inaccessible to me. The immense
growth in accessible information in English concerning Chinese literary history
has enabled deeper readings of the images though still without broadening the
appreciation to other elements of the writing.
Indeed, just as African sculpture
almost entirely shorn of its meaning in context enriched European art in the
early twentieth century, Chinese poetry refreshed English writing with little
attention to the vast and learned tradition that underlay it. Some of the most influential translators,
such as Ezra Pound and Kenneth Rexroth, had very sketchy knowledge of the
language.
Morning
The peach blossom is redder because rain fell overnight,
The willows are greener in the morning mist.
The fallen petals are not yet swept away by servants.
Birds sing. The guest
on the hill is asleep.
This poem might pass for a journal entry simply recording the data observed by an early riser. In this case it might seem a simple appreciation of the beauties of nature, flowers and greenery amid the melodious calls of birds. A fructifying rain descends like grace. Those who have no eye for beauty may still be asleep, but the author has included the reader in his delectation of the scene.
This appreciation
of nature is, however, perfectly consistent with Daoist and Buddhist
belief. With this in mind, the “fallen
petals” may be a reminder of the transience of this world, and the sleeper may
be a soul caught yet in delusion. These
associations are not dependent on association with earlier poems, but peach
blossoms have, since the Book of Odes, been a symbol of love, its red
blossoms suggesting human passion as well as the returning vitality of
springtime. Yet, the willow suggests for
the Chinese the longing resulting from the separation from a loved one (as in
Li Bai’s “Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang”) and the mention of
“fallen petals” seems surely a momento mori. The willow
connotes separation while the singing of the birds is a testament to the
continuing delight of nature, implying that the properly attuned human
consciousness will sing as well. Yet
here the observer, the “guest,” is asleep, unaware of the grand machinery of
creation and destruction evident on every side.
The fact that one may read the lyric as a
direct observation of the scene, a verbal cinema verité,
and simultaneously as a highly allusive and philosophical rumination
constitutes the strength of Wang Wei in common with other poets of his
tradition. The poems may be rewarding
regardless of the reader’s degree of sophistication. They offer a comprehensive and wise-sounding
world view while holding all philosophical questions in suspension, an attitude
the Pyrrhonian skeptics called ἐποχή.
Visiting the Temple of Accumulated Fragrance
I didn’t know where the temple was,
pushing mile on mile among cloudy peaks;
old trees, peopleless paths,
deep mountains, somewhere a bell.
Brook voices choke over craggy boulders,
sun rays turn cold in the green pines.
At dusk by the bend of a deserted pond,
a monk in meditation, taming poison dragons.
Again, it is quite possible to read this
poem as a simple record of a trek, wandering the hills in search of a remote
monastery. Yet it is also an image of a
life-pilgrim restlessly in quest of enlightenment. The harsh rocks, the chill, the close of day
all conspire to suggest the suffering of this life that motivates the poet’s
quest. While the monastery bell in the
distance and then the sight of the monk in meditation place liberation at a
remove from the speaker, it is nonetheless in view.
Just as in “Morning” Wang has managed to
be precisely and concretely immediate and at the same time applicable to all
humanity. The facts that the paths are
“peopleless” and the pond is “deserted” imply the high isolation of the spiritual
striver. Scholars have differed over
just which passage describing poisonous dragons Wang had in mind, but it
scarcely matters as it is clear that they represent such hindrances as desires
and illusions. If not full-fledged bodhi he has at any
rate gained the equipoise to confront suffering with open eyes and go on
living, confident that release is as much a part of the scheme of things as
enslavement to passion.
Such experiences, both the direct sensual
ones and the contemplative speculations, may indeed be quite solitary, even
private records of subjective consciousness, but, as a court poet with some
duties similar to those of British Poets Laureate, he wrote public verses in
praise of the rulers. Unlike the fulsome
rhetoric of seventeenth and eighteenth century European dedications, Wang is
elegant and oblique in his compliments.
Written at the Prince’s Command on the
Emperor’s Having Lent to
the Prince of Qi as a Retreat from Summer Heat
The emperor’s son bids farewell to the distant Red Phoenix
Turret:
An imperial edict has lent the faraway palace of blue-green
mist.
Outside the window vaporous clouds cling to our clothes;
With curtains rolled, streams and mountains come into the
mirror.
Below the woods the water’s noise resounds over talk and
laughter;
Between the peaks colors of trees obscure houses and
dwellings.
An immortal’s home would not perforce be finer than this
abode:
Need we play the pipes, looking toward the azure sky?
Though explicitly written at royal command
and including the obligatory glorification of the imperial family who enjoy
accommodations equal to the immortals’, the poem’s real focus is the rewards of
a retreat in the mountains. Clouds and
mist that surround the Jiucheng Palace not only cool the climate, they suggest
as well its remoteness from the urban court and create an air of obscure
mystery. The outdoors and indoors mingle
both visually as “streams and mountains come into the mirror” and audibly with
the resounding “water’s noise.” The
“houses and dwellings” that mark a mundane human presence are obscured (though,
unlike those strenuously pursuing enlightenment, the courtiers talk and laugh).
The concluding lines certainly praise the
emperor and his son, placing them on a level with the immortals. The reference to Wangzi Qiao, a crown prince
under Zhou Ling Wang, associates the current royal line with semi-divine
antecedents. Prince Qiao, called Jin,
played pipes (and imitated phoenix cries), as he wandered the mountains.
Ultimately, he mounted a crane and ascended to heaven. [7] While complimenting his social superiors and
thus assenting to the worldly order, Wang implies that removal from the
distractions of the city are likely to prove beneficial for all. The fine-spun fancy about a legendary prince
signifies the spiritual uplift all might gain, even those who never ride a bird
to the sky.
On the other side of the social spectrum,
Wang’s “Six Casually Written Poems” concern those who pay no heed to wealth or
prestige, the sort of enlightened eccentrics far more commonly admired in Asia
than in the West. For them poverty naturally
accompanies a life lived with integrity, but this need not preclude joy.
One of Six Casually Written Poems
In a farmhouse lives an old man
With drooping white hair, in his humble
retreat.
Sometimes when finished with chores in the
fields,
He summons his neighbors with a jug of
wine.
Noisily beneath the thatched eaves
They sit around and then stand up again.
Coarse woolen clothes are not too mean for
him
And garden sunflower seeds delicacy enough
indeed.
If he stirs, it’s just to bring up sons
and grandsons;
He has never once gone to the city market.
The Five Emperors and Three Kings
Since ancient times have been called Sons
of Heaven.
Compare using arms with polite abdication—
Which way is right after all?
If wishes gained make up happiness,
How then can a rustic farm be scorned?
For now I’ll set my mind at ease and go,
And travel on ‘til all my teeth are gone.
One thinks of the penultimate poem of the Dàodé Jīng in which such an isolated life is seen as ideal.
Though they had boats and carriages, they should have no
occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they
should have no occasion to don or use them.
I would make the people return to the use of knotted cords
(instead of the written characters).
They should think their (coarse) food sweet; their (plain)
clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common
(simple) ways sources of enjoyment.
There should be a neighbouring state within sight, and the
voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I
would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with
it.
trans. James Legge
Deer Park
Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.
trans. Burton Watson [8]
The Chinese poets, far more frequently
than those in Europe, pay tribute to the importance of friendship. Poems on the occasion of parting are
common. Among the most affecting Tang
poems are those describing the separation of men who had been close, often on
the occasion of one receiving an official appointment in another region of the
vast empire. The pain of parting is then
an illustration of the inevitable suffering that life entails, though a
testament as well to the warmth of their relationship.
Farewell to Senior Officer Yang
Going to Office in Guozhou
Baoxie Valley will not hold a carriage:
Where then will you be going?
A bird’s path for a thousand miles,
And gibbons’ cries all hours of the day.
By the official bridge, travelers offer wine;
Amid mountain trees, a shrine to the Young Maid.
After parting we will share the bright moon:
You should hear the cuckoo’s call.
trans., Pauline Yu
The wildness and presumably the
hazards of the journey are suggested by the reference to a narrow gorge, making
travel difficult. “A bird’s path,” after
all, is no path at all. The poet
suggests that “for a thousand miles” his friend will be lost in nature. The mention of sacrifices of wine is another
reminder of the dangers of the trip. The
mention of the shrine to the daughter of Zhang Lu, the military leader who,
despite his Daoist insight (as a “Celestial Master”) and reputation for humane
wisdom, saw much of his family executed for political revenge and himself brought
to surrender to Cao Cao, reminds the reader of the tumultuous turns of the
wheel of fortune.
In a phrase that sounds like it comes from
a love poem the concluding couplet with grace and poignance suggests that even
in separation “we will share the bright moon.”
The call of the cuckoo became a conventional motif in poems of parting
as it was imagined to resemble the words “It’s better to return” (bu ru
guiqu)
1. Named by the scholar-artist
Dong Qichang (1555-1636), the terms are not really geographical, but rather an
analogy to the Northern and Southern forms of Ch’an Buddhism.
2. A type of regulated verse or jintishi ("modern form
poetry").
3. It is a sign of the level of artifice in the form that
rhymes might be based on pronunciations no longer current but accessible in a
rhyming dictionary.
4. Guoyu or Mandarin has four tones. Such tones play a significant role in a great
many of the world’s languages (especially in Asia, Africa, and pre-Columbian
American)
5. Burton Watson, Chinese
Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, 171.
6. Published in
1919. Among Pound’s changes were the
suppression of references to Buddhism and to the importance of sound
patterns.
7. The story appears
in the Book of Immortals (Lie xian zhuan). Jin on the crane’s back is a popular motif
for painters.
8. For a fascinating
translation study, see Eliot Weinberger and Octavio Paz, “Nineteen Ways of
Looking at Wang Wei: How a Chinese poem is translated.” I add two more of my own in “Yet Two More
Versions of Wang Wei,” available on this site.
9. Liu Xie, The
Literary Mind and the Carving of Dragons, Chapter VI.
No comments:
Post a Comment