Most twenty-first century readers remain belated Romantics, valuing
individuality and self-expression in lyric poetry while depreciating received
ideas. Yet every work of art (like
every utterance) contains elements adopted from the group as well as those
peculiar to the maker. This mixture may
be unbalanced however, with some works primarily reproducing what everyone
believes and others that open space for change by expressing doubt or
deviance. The former sort is dominant in
oral and popular literature since the belief system is transmitted through
stories, poems, and myths, enabling the reproduction of culture over
generations, though the dissenting view of the latter is always present in embryo, enabling evolution
and development over time.
The traditional distinction between monodic and choral poetry in ancient Greek lyric, though
still in dispute, reflects that contrast.
Sappho and Archilochus, considered to write from an individual point of
view, both cast doubt on the glories of combat, while, as a civic composer of
choral song, Tyrtaios expresses patriotism and duty in a form\ familiar from
nearly all times and places, most certainly including our own..
Tyrtaios begins with the beauty of the individual when he acts on behalf of the collective, his fate in battle unsettled but his role unclouded
and admirable, contrasted with the poverty-stricken, alienated, and contemptible
life of the cowardly exile. Cheer-leading for the
troops, he concludes with a call to hold steady on the front lines of battle.
A similar sentiment appears in Book XXII
of the Iliad when Priam attempts to dissuade Hector from fighting
Achilles. His appeal is to pathos. As
Hekuba cries in the background, he gives in to self-pity and raises the image of his own miserable death,
eaten by dogs. His sentiment is unworthy of a warrior; the scene recalls Book VI
when Andromache tries to dissuade her husband from combat. Yet this statement is in character, expressing not only father's love, but also the view of an old man whose years have brought him, not wisdom, but a fear unseemly in the young. While the Iliad is encyclopedic,
offering these moments among many other perspectives on war, Tyrtaios’ song is
single-minded. There is no tension, no
contradiction. He delivers the social consensus: because war is noble, it is
perforce beautiful.
Love and death, the two most elemental
motivators for our species (and, indeed, all others) are mingled with a variety
of meanings from the Wagnerian Liebestod to Poe’s notion that the death
of a beautiful woman is “the most poetical topic in the world.” Here the link is military and patriotic, with
much in common with orations in a veteran’s cemetery today in spite of Tyrtaios’
air of Greek homoeroticism.
How fair to fall when fighting for
one’s home!
A good man takes a stand In
foremost ranks
whereas to leave the rich fields
of one’s home
and set off begging is the worst
of fates,
to wander with dear mother and old
dad 5
with little children and a wedded
wife!
An exile is despised by all he
meets –
he comes to them with only hateful
want.
disgracing then his house and
noble self.
Then every shame will follow after
that. 10
If no respect will go to vagrant
men
and no esteem, no favor, and no
care,
then let us fight with heart for
land and blood
and let us die with no thought for
our lives.
You youth must hold your ranks
till death 15
avoiding shameful flight and fear
of death.
Make great and bold the will within
your heart.
To fight the foe you must not love
your life.
The older men, with legs no longer
lithe,
must not run off and leave the
fallen youth. 20
An older man should never fall and
lie
among the youth who fight in
vanguard ranks
with his white hair and venerable
beard,
exhaling his brave soul into the
dirt,
his hands might hold his bloody
loins – a shame 25
to lookers-on, a frightful sight
to see,
his body naked. With a young man all is seemly
while he holds still the charm of
blooming youth,
for men a wondrous sight, to women
fair,
alive and fair too fallen in the
front. 30
So each must stand his ground both
feet firm in place
Set upon earth biting his lip with
his teeth.
τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ
προμάχοισι πεσόντα
ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν περὶ ᾗ πατρίδι
μαρνάμενον.
τὴν δ᾽ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ
πίονας ἀγροὺς
πτωχεύειν πάντων ἔστ᾽ ἀνιηρότατον,
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ
γέροντι 5
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίῃ τ᾽ ἀλόχῳ.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται, οὕς
κεν ἵκηται
χρησμοσύνῃ τ᾽ εἴκων καὶ στυγερῇ
πενίῃ,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ᾽ ἀγλαὸν
εἶδος ἐλέγχει,
πᾶσα δ᾽ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται. 10
εἰ δέ τοι οὕτως ἀνδρὸς ἀλωμένου οὐδεμἴ
ὤρη
γίγνεται οὔτ᾽ αἰδὼς οὔτ᾽ ὄπις οὔτ᾽
ἔλεος,
θυμῷ γῆς περὶ τῆσδε μαχώμεθα καὶ
περὶ παίδων
θνῄσκωμεν ψυχέων μηκέτι
φειδόμενοι.
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ᾽ ἀλλήλοισι
μένοντες, 15
μηδὲ φυγῆς αἰσχρᾶς ἄρχετε μηδὲ
φόβου,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον ἐν
φρεσὶ θυμόν,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ᾽ ἀνδράσι
μαρνάμενοι:
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι
γούνατ᾽ ἐλαφρά,
μὴ καταλείποντες φεύγετε
γηπετέας: 20
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ
προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα
παλαιότερον,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε
γένειον,
θυμὸν ἀποπνείοντ᾽ ἄλκιμον ἐν κονίῃ,
αἱματόεντ᾽ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν
ἔχοντα -- αἰσχρὰ 25
τά γ᾽ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν
-- καὶ
χρόα γυμνωθέντα: νέῳ δέ τε πάντ᾽ ἐπέοικεν
ὄφρ᾽ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχῃ:
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ
γυναιξίν,
ζωὸς ἐών, καλὸς δ᾽ ἐν προμάχοισι
πεσών. 30
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισιν
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι
δακών.
No comments:
Post a Comment