Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Saturday, October 1, 2022

The Gypsy Gentleman [George Borrow]

 

     I was gazing over the last few decades’ self-help books and romances on the bookshelves of a nearby Salvation Army store when my eye was caught by the familiar form of a faded early Everyman’s library volume with handsome ornamentation on the spine, reminiscent of William Morris design.  It dated from 1906, the year that J. M. Dent launched this admirable series of classics costing only a shilling.  The title -- The Romany Rye -- was unknown to me and its meaning obscure, though the author’s name George Borrow seemed like one I had heard before.  His own story turned out to be at least as compelling as the narratives he put to  paper.

     George Borrow’s name has fallen into obscurity, yet during the Victorian Age he was a literary man of consequence.  His The Bible in Spain, recounting his activities distributing Protestant scriptures in Spain and including descriptions of the country in general as well as details about the Romani population [1], was a minor best-seller, going through six printings in a year.  He went on to write two novels which, while they were less popular than his book on Spain, were highly regarded for decades, entering the canon briefly before sinking into neglect.  His book Wild Wales contains much lore and careful (if Romantic) nature description, though Borrow repeatedly manages to maneuver the rhetorical spotlight onto himself.  He translated a sufficient quantity to fill sixteen volumes, including significant work from an astonishing range of languages, though much was unpublished in his lifetime.  He made so bold as to produce English versions of works in Danish, German, Old Norse, Russian, and Turkish, and a variety of other tongues, as well as translating the Bible into Manchu and a Gypsy dialect.  One book that did see print has the remarkable title Targum Or Metrical Translations from Thirty Languages (1835).  Meanwhile he also found leisure to research and publish six volumes of Celebrated Trials and Remarkable Cases of Criminal Jurisprudence from the Earliest Records to the year 1825.  

     He produced this remarkable literary output, in part the work of a non-university man seeking to support himself with his pen, at the same time as he devoted considerable enthusiasm to the cause of Protestant Christianity.   He acquired half his languages to assist in proselytizing and pursued converts in such unlikely places as Catholic Spain and Orthodox Russia.  His virulent anti-Catholic prejudices are evident in much of his work (as is his English patriotism), and his uncompromising evangelism led twice to his imprisonment.   

     Around the time of my copy’s publication, H. W. Boynton in The Atlantic called Borrow “a writer of unique genius,” adding that “that genius found, of course, its best expression in Lavengro and its sequel.”  To Boynton not only is “the charm of his mere style” “irresistible,” in addition “the peculiarity of the subject-matter” “will keep Borrow’s writings alive.”  He felt confident that “whatsoever books of the Victorian epoch are smothered and lost beneath the ever-accumulating mass of English literature, Borrow’s writings will be remembered.” [2]  In an introductory note that prefaced the 1893 edition  of Lavengro, Theodore Watts ventures to say that “there are passages in “Lavengro” which are unsurpassed in the prose literature of England—unsurpassed, I mean, for mere perfection of style—for blending of strength and graphic power with limpidity and music of flow.” He goes on to describe Borrow as “splendid,” “brilliant,” “classic,” and a “genius,” adding that “all competent critics” allowed Lavengro and The Romany Rye “to be among the most delightful books in the language.” A few years later Edward Thomas said, begging the question: “We to-day have many temptations to over praise him, because he is a Great Man.” [3]  And the Brittanica’s article yet today declares him “one of the most imaginative prose writers of the 19th century.”                   

     Though the only clues to ambivalence in Boynton’s praise are his use of the words “unique” and “peculiar,” the authors of many of the standard literary histories were more straightforward in qualifying Borrow’s place in Parnassus.  They are likely to use terms like “idiosyncratic” or, in a slightly more circumspect, phrasing: “No figure is more original than that of Borrow.”   Some prefer to provide an explicitly balanced judgement:  “There are dull stagnant places in his books, and there are passages aflame with genius.” Another notes circumspectly that “more than one of the publications of George Borrow are still held in honour by critics of eminence” due to their containing “enough of the genuine spice of free genius to overpower our sense of their eccentricity and offences against good taste.” [4]

     By 1912 opinion had shifted sufficiently that his first biographer speaks of him as passé.  “It was Borrow’s fate, a tragic fate for a man so proud, to outlive the period of his fame.  Not only were his books forgotten, but the world anticipated his death by some seven or eight years.” [5]  A review of another survey of the author in 1929 flatly calls him “one of the most pathetic failures” in letters whose writing “leaves much to be desired.” [6]

     From the start critics had puzzled over the genre of The Romany Rye.  They accurately noted its picaresque character, but devoted considerable discussion to the question of whether it and its predecessor Lavengro should be considered fiction or memoir.  Very little of either book, though, is devoted to the primary line of narration.  In The Romany Rye the love interest with Isopel is so discreet as to be almost vanishing, and she does indeed disappear early, only to bob up again at second-hand much later.  The reader’s interest is to be held by the story of the narrator’s acquisition and sale of a horse.  The animal is more or less forced upon the hero, for reasons that remain obscure, and the sale, though occurring in the midst of a variety of tensions, takes place without incident.  In the very last line, in a wholly unexpected turn, the narrator contemplates traveling to India, scattering the wispy fragments of a plot. 

     The Romany Rye clearly lacks the formal unity of a conventional novel.  The book does not fit the genre of autobiography as it provides no coherent pattern of a particular life.  Neither is it a proper travel book as the descriptions both of the Romani camp and of the countryside are for the most part vague or conventional or both.  At heart The Romany Rye resembles most those collections of odd stories midway between folk-tale and modern short fiction, the kind of tales in Canterbury Tales, the Decameron, Painter's Palace of Pleasure, or the Thousand and One Nights that replicated for a more literate age the archaic story-teller around a fire.  One speaker succeeds another, the Old Man, the Hungarian, the Postilion, the Jockey, and Murtagh all tell stories, and the sum of these together constitutes a significant portion of the book. 

     These inserted narratives have a miscellaneous character.  The tale of the old man robbed of his ass in  Chapter XXI resembles a folk-tale with its retributive justice and the concluding idyll of rural simplicity as the old man cultivates his garden to the humming of his bees.  The man in Chapters XXXII to XXXIV who becomes an aficionado of “crockery literature” is pure quaint picturesqueness as is the jockey’s knowledge of “coin sharping,” Hopping Ned and Biting Giles.  Borrow does not mind retooling old stories like the history of Hunyadi (Ch. XXXIX) and of Finn-ma-Coul (Ch. XLIV).  Yet these little divertimentos add up to very little. 

     Apart from included narratives, other sections are similarly irrelevant to any central plotline.  The Man in Black, whose discourse covers three chapters (II-IV) is a straw man for Borrow’s narrow-minded anti-Catholic prejudice.   Just when one might think Borrow might better be establishing the verisimilitude of his story, he features a caricature who talks as the most cynical priest has never done.  Other chapters are related in the voice of Ursula, the landlord, and the ostler, leaving very little spacet for the narrator’s own affairs.  It is as if the “novel” is composed in large part of filler material. 

    For today’s reader the book remains a curiosity.  If the style has little charm and the structure is almost arbitrary (it has been called “formless” [7]), the one-time popularity of The Romany Rye might be explained by its providing access to an exotic culture of which few Britons had experience as intimate at Borrow’s.  Yet, in spite of his adoption of the Romani, living and working side-by-side with them and learning their language, exceedingly little information about them finds a place in his book.  Apart from the use of some Romani words which provides a patina of authenticity and references to “dukkerin” (fortune-telling) and theft, he tells his readers virtually nothing about their beliefs and practices.   Significantly, the titles of both his novels , though couched, he tells his readers, in Romani dialect, refer to Borrow himself: Lavengro meaning “wordmaster” and The Romany Rye meaning the “Gypsy Gentleman.”  What appeals to Borrow’s readers is not the Romani vision of the world, which would require a fuller picture, but rather his own.  Bourgeois homebodies are engaged by the sensibility of this man who has chosen to live among the outcast, and this is perhaps the key to his charm. 

     The same critic who found Borrow’s work to lack structure also noted that he is “unique in English literature for the sense they convey of intimate contact with adventurous, lawless life.” [8]  The vagueness of the last three works is significant.  The reader is entertained not by becoming acquainted with Romani life in particular, but rather by imaginative intimacy with the “adventurous, lawless life” of a white Englishman.  While The Romany Rye certainly looks back toward picaresque novels, which regularly featured footloose heroes, it looks also forward to the twentieth century vagabond road books that hover between memoir and novel: London’s The Road, Orwell’s Road to Wigan Pier, and Kerouac’s On the Road.  Though at first glance the concluding resolution to go to India seems to come out of the blue, it is the clearest sign for a Westerner of daring adventure as much in Borrow’s time it seems as in the nineteen-sixties.

     Borrow might be considered a late Romantic gasp, a last Byronic hero, doing what his readers would not dare to do but about which they relish reading.  His  exoticism and counter-cultural enthusiasm rise directly from Romantic models.  He has the assertive ego of the nonconformist, the bluster of a mountebank, the theatrics of a man who likes the spotlight.  Childe Harold enjoyed a considerable audience, but he seemed to be putting up the highest existential stakes as his creator did in Greece.  In comparison with the profundity of Byronic alienation and anxiety, though, Borrow seems a mere entertainer, though with a similar self-absorption.  The Romany Rye wanders about, free of real risk or drama.  Arthur Compton-Rickett noted in 1912 that his persona regularly betrayed “a curious selfishness.”  His characters seem to “exist chiefly for his own curiosity and inquisitiveness.”  In Borrow the “human touch is markedly absent;” “not even Isopel could break down the barrier of intense egoism.” [9]

    In part the interest the book retains today derives from its prefigurations of modernity.  The book’s very randomness suggests later practices of conscious fragmentation and bricolage.  Borrow might be seen as a proto-hip character, anticipating an important twentieth century aesthetic category.  His indifference to social norms and his individualist adventuring make him seem a free spirit to readers in spite of his peculiarity, aimlessness, and vulnerability to depression which he called “the horrors.”

     He remains, diminished perhaps to a vanishingly minor figure, a fascinating curiosity, a pleasant read, a diverting story-teller, and, perhaps most important, a colorful character.  His breadth surely outshone his depth.  Though he vaunted his linguistic accomplishments at every opportunity, subsequent scholars have found his mastery even of German to be imperfect at best. [10]  His insouciance about form, his idiosyncratic attitudes, his very eccentricity constitutes his appeal. [11] 

     The fact that this book and its predecessor Lavengro were included in the Everyman’s Series indicates the regard of the literary establishment for Borrow as a modern classic a quarter century after his death. [12]  He had attained a position in the literary canon, albeit toward the margin, eliciting an oddly enduring but lukewarm appeal from both critics and common readers.  I consider my discovery of a copy of The Romany Rye a happy chance, unlikely to be repeated by future junk shop browsers, though it takes but a bit of imagination to envision the Gypsy Gentleman himself sifting through the old clothes and kitchen wares.

 

 

 

1.  Borrow translated the Gospel of Luke into Caló, a Gypsy dialect used in Spain and Portugal.    His first book The Zincali: or an account of the Gypsies of Spain (1841) described Romani life.   Romano Lavo-lil A dictionary of the language of the English Romanichal people (1874) has been found seriously defective by scholars.  Mérimée was influenced by Borrow in his depiction of Carmen.  The World Romani Conference has declared the use of the name “Gypsy” to be pejorative.  I use it in my title for historical reasons.    


2.  H. W. Boynton, “George Borrow,” The Atlantic, Feb. 1904.


3.  Edward Thomas, George Borrow: The Man and his Books, 1912.


4.  In order, the quotations are from Theodore Watts-Duncan in Ephraim Chamber’s Cyclopedia of English Literature 1901-3 edition in an article that runs over six double-columned pages; Émile Legouis’ History of English Literature (1926)  Andrew Lang, History of English Literature from Beowulf to Swinburne (1921), and Thomas B. Shaw. B., A History Of English Literature (1895). 


5.  John Murray, The Life of George Borrow (1912), Iv.


6.  Review of Samuel Milton Elam’s George Borrow, New York Times, July 7, 1929.


7.  George Sampson, “George Borrow,” The Concise Cambridge history of English literature (1965). 

  

8.  Sampson.


9.  Arthur Compton-Rickett, A History of English Literature (1912).


10.  Though, in the view of George Hyde, Borrow “produced some of his best poetry in his capacity as translator.”  See “’Language Is First of All a Foreign One': George Borrow as a Translator from Polish,” The Slavonic and East European Review Vol. 77, No. 1 (Jan., 1999). 


11.  The most comprehensive book on Borrow in the last generation is titled George Borrow: Eccentric (Michael Collie, 1982).  Shortly after Borrlw’s death a little feature in the New York Times (February 24, 1894) titled “The Eccentric Borrow” retells several stories of his odd behavior.  The writer explains Borrow’s  peculiarities as “those unaccountable fits to which men of genius . . . are often subject.”


12.  Lavengro had already been published in in the Oxford University Press World's Classics Series in 1904.

No comments:

Post a Comment