Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton. Write seaton@frontiernet.net.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Tuesday, August 1, 2023

Towards a Typology of Collaborative Poetry

 

The poems by Marcabrun and Ugo Catola and the first verses of the Minase renga of Sogi, Shohaku, and Socho are appended in both the original and in translation.  

 

     The very idea of poems with more than one author radically challenges the Romantic notion of individual genius.  In spite of the fact that art has as often been shaped by the beliefs and values most members of a culture share, many readers remain Romantic enough to view proper poetry as the product of a single person’s vision.  The artist is often imagined as a hero, the possessor of a titanic sensibility, striking out alone, innovative, ignoring established norms, and such a concept seems inimical to the compromise and negotiation that collaboration would entail.  And yet one hears that the great mythic texts on which the Kalevala was based were regularly performed by two poets, taking turns (albeit one with a secondary role), often while facing each other astride a log.  Seventy-two scholars wrote the Septuagint and forty-seven the King James Bible.  Collaboration may, as these examples imply, be deeply traditional, but it is equally likely to appear radically innovative.  A good number of modern ventures in collaborative poetry have occurred more or less under the aegis of the avant-garde: the exquisite corpses of the Surrealists, Ralentir Travaux (1930) by André Breton, Paul Éluard and René Char, and the chainpoems of the Japanese Vou group and Charles Henri Ford [1]. 

     Practices can differ widely.  Sometimes two writers present debate, taking different sides of an issue; sometimes they reinforce each other.  Some seek to meld their imaginations so that a single text represents not either or both, but a unique synthetic writer, called into existence for the project.  In some the linkages are more complex; for instance, one contribution may relate only to contiguous passages or all contributors may follow a predetermined pattern. 

     The simplest relation between multiple authors is contention, either in the form of an insult war or a debate.  The first of these possibilities was formalized among Germanic and Celtic peoples as the flyting (in Irish immarbág or iomarbháigh).  In perhaps the best-known of such works “The Flyting of Dunbar and Kennedie” (ca. 1500) William Dunbar addresses his opponent with a veritable flood of invective, the direction of which is perfectly clear today on spite of archaic Scots dialect.

    

Mauch mutton, bit button, peeled glutton, heir to Hillhouse,

Rank beggar, oyster dredger, flay fleggar in the flet. flea                    catcher? in hall

Chitterling, rough rilling, lick shelling in the millhouse, rough            hide, husk-licker

Bard rehator, thief of nature, false traitor, fiend’s get,                         worthless poet

Filling of tauch, rak sauch, cry crauch, thou art o’erset! of                  tallow, stretched rope, surrender

Mutton driver, girnall ryver, yad swiver, foul fall thee! granary           robber, mare mounter

Heretic, lunatic, purspick, carling’s pett, old hag’s fart?

Rottin crok, dirtin dok, cry cok, or I shall quell thee! 

                                                                    (ll. 241-248)

 

Walter Kennedy responds in kind.

 

Dathan, devil’s son, and dragon despitous,

250 Abiron’s birth and bred with Belial,

Wod werewolf, worm, and scorpion venomous,

Lucifer’s lad, foul fiend’s face infernal,

Sodomite separate from saints celestial.

       (ll. 249-253)

 Very little distinguishes one stream of vituperation from the other.  Rather than an actual attack drawing attention to the opponent’s failings, the insults are generic, pure antagonistic energy, pyrotechnics, rhetoric for its own sake, enmity made recreation.  

     Though frequently scatological, such flytings amused the court of James IV.  Americans may well be reminded of the custom of playing the dozens. [2]  The game so permeated American culture that even in my benighted white suburb elementary school children used the line “your mother wears combat boots” with no suspicion of its origin or implications.  Like the flyting of Dunbar and Kennedy, the insults traded among dozens players have ordinarily no relation to actual weaknesses of the individuals involved; both contestants are indulging in a competitive verbal game, performed in a social setting and encouraged by onlookers.

     While the classic form of the dozens persists, other genres of Black vernacular insult wars have emerged.  Only a few weeks ago the New York Times Magazine [3] featured a story on “battle rap,” calling it “an art form and a sport, as well as an industry.”  One participant is given an extended opportunity for boasting and insults before the other responds, followed by further rounds.  Sexual themes remain common, including impugning the other’s masculinity and bragging of one’s own.  Here is a sample from Caustic vs. Rone, the latter speaking first.

  

Your baby mom looks like a drag queen, I'll get your queen             dragged

Rip his beard off, do his Adam's apple like a speed bag

I don't care if Soul's punch was softer than a fucking bean bag

You got slapped and just stood there just like that shit was             freeze tag

 

A portion of Caustic’s comeback.

 

You know, that's a hard thing to live up to

But he makes up for it with a strong back rub and a solid "I             love you."

He be kissing that bitch on the mouth like it's the love of his             life

But deep down he knows he just ain't fucking her right

She's got the Black Snake Moan she likes a little mud in her             pipes  [4]

 

     In  other genres the contention is more substantial, and actual views are exchanged as in a débat, called in Occitanian a tenso or partimen, like that between the twelfth century poets Marcabrun and Ugo Catola on the nature of love [5].  The discussion is highly organized.  First Ugo (also called Uc) states the topic -- ”un vers d’amor” -- to which Marcabrun answers with a condemnation of “false love” (“faus’amistat”) involving deceit citing the example of the Eve and the Fall.  Ugo will hear nothing negative about love since it is love alone that “bore him and nurtured him” (“que d’amor fui naz e noiriz”).  The argument continues until in the end Ugo presents his clinching image which bears the undeniable evidence of lived experience.  “Marcubrun, when I am worn out and feeling low and my good friend receives me and kisses me, and I undress, I go from her healthy and healed.” [6]  Unconvinced, Marcabrun calls him an addict, like a drunk or a spendthrift.

     They are both right.  The poem presents a three-dimensional ambivalent picture of love.  The vulnerability entailed in the commitment of oneself to the other means that love must always involve risk as well as pleasure.  The point that might be developed in another work through the modulation of a single relationship or through the contrast of two successive loves is here presented in two voices. 

     In another tenso weaving two points of view Giraut de Bornelh  and Raimbaut d”Aurenga argue whether the obscure style (trobar clus) or a more light and transparent treatment (trobar leu) is preferable.  Raimbaut defends difficult verse, saying that fools will never have the taste to appreciate fine things.   For his part Giraut cannot understand why anyone would write anything that is not “light and popular” (“levet e venersal”).  The contention collapses, though, as they both declare their helplessness in the face of love.  Both in the end note the utter confusion wrought by passionate love, for Raimbaut a natural and noble pleasure (“un fin joi natural”) that leaves him feeling “knocked about” (“torbatz”), for Giraut passion leads to his wishing to cry out “God help me” (“Qu'eu voill dir a Deu mi coman").  The poem concludes with their affection for each other, a fellow-feeling based on both experiencing the same tumult of love, though expressed in different styles.

     Whereas the flytings, dozens, and battle raps are displays of bravura fighting for the pleasure of making the sparks fly, the Occitanian poems actually present two sides of an issue.  Neither speaker is necessarily the winner, as both positions are in part correct.  The complex picture that might in a novel be represented by several characters or by a succession of time is here two authors.  The poem produced by juxtaposing two points of view has the liveliness that is characteristic of disputation. 

     Perhaps the most sophisticated and conventional collaborative form is the Japanese renga.  The practice arose of improvising or capping verses and developed into a collective writing technique with extremely elaborate rules. [7]  In the mature era of the renga, when organized competitions were common, a poet had perhaps three minutes to improvise a stanza appropriate to the preceding passage and well-integrated with the tradition. 

     Renga composition is shaped by system of intricate rules that here can only be suggested.  Indeed, an intimate acquaintance with Japanese poetry is required even to understand renga’s place.  The poets’ choice of words is restricted to the lexicon of the classical poetic tradition which stresses elegance and refinement (ga).  Thus each term carries significant literary associations, with the subtlest of variation and virtually no content arises directly from lived experience.  The genre is poetry about poetry. 

     The season must be established in the first verse while (In a hundred verse renga) one quarter of the following verses must have the word flower (hana) and one quarter the word moon (tsuki).  (In the flower verses writers often defer to their superiors.)  Topics are divided into seventeen categories (luminous things, living things, rising things, Buddhism, etc.) with some (such as mountains, shores, and dwellings) then further divided between essence (tai) and attribute (yū).  Certain words may be used only once in the hundred verses while others are restricted to a specific occurrence.  Usually, elements in common must be well separated; for instance, verses on human relations must be separated by two verses while those of reminiscences must have three.  Certain series, though, must be continued for three to five verses.   

     Of course, students of oral literature understand that such demanding requirements, while they seem to make the poet’s task more difficult, in fact enable improvisation.  The conventions are so rigorous that, even in the practice of experts, the verses are often imperfect and are edited by the poem’s recorder to conform to the rules.  The product is primarily structural in its appeal, rather like a Bach fugue, directing attention to the variegated play of the chain of verses, always unpredictable since each related only to the line immediately preceding and following.  Thus, with every new stanza a new linkage is established and an old one abandoned.

     According to Jin'Ichi this procedure renders the subject entirely irrelevant: “the essence of renga is the essentially meaningless pattern of images.” [8]  For one critic, this form is emptied of content and thus conveys a Buddhist sense of “impermanence” and “nonself.” [9]

     Among the most celebrated renga sequences is the fifteenth century Minase Sangin Hyakuin by Sogi, and his students Shohaku and Socho.  The master’s opening verses seem a sketch from nature, noting the early spring season with the mention of mist, while snow persists on the mountainside.   In fact even in this first few lines there is no solitary author; the entire project is bound in convention and intertextuality.  The poets are visiting the shrine for the twelfth century Emperor Gotoba and their renga is in fact an offering presented as part of the memorial observances on the anniversary of the death of this ruler who was also a poet. 

     The opening lines by Sogi quote one of Gotoba’s poems.

 

SogiI look over the misty base

of the mountain where

the Minase River runs through —

Why did they say the evening

was best in autumn?

 Sogi, then, was not merely describing the scene before his eyes.  Rather he was paying homage to a predecessor by assenting to Gotoba’s claim that nights are loveliest in autumn.  Even before the second voice the reader is in the midst of collaboration. 

     Shohaku’s lines abandon the allusion, but mention the river which Gotoba had not, and extend the reference of the world’s regreening by imagining the warmer downstream town where the plum blossoms are already blooming, again reinforcing the theme of springtime’s beauty. In the next link Socho picks up the reference to the river, adding the element of the willow branches stirred by the breeze.  Sogi’s next contribution adds the boat and the dawn of day; the evening with which the series opened is gone, as is the snow, the mountain, the village, and the plums.  

     Perhaps this superficial glance, founded on translations, can suggest something of the dynamism of the renga form.  Decentered, always shifting and changing, tracing the connections between all things while preserving the apparent randomness of phenomena, such poetry seems profoundly Buddhist.  For all its contrivance it reflects the elusiveness of mental life, the fluid characteristics of consciousness as experienced, and in this sense is more “realistic” than more straightforward utterances. 

     The permutations of authorship of collaborative works transform and proliferate as do all conventions.  The first authors in examples here cited, Dunbar, Kennedy, Caustic, and Rone followed a pattern of ludic mutual ridicule, a purely aesthetic simulation of a contest for dominance resembling the aggressive posturing of male sexual displays among many species. There followed Marcabrun and Ugo Catola who presented their topic dialectically, foregrounding the unique capacity of poetic discourse to accommodate ambiguity and self-contradiction.  Then in the renga of Sogi, Shohaku, and Socho a more complex use for collaboration emerged, the virtuoso construction of a tracery of cause and effect, the earlier portions of which fade to invisibility as each new link is added. 

     Numerous other possibilities exist either in fact or potentially.  The process of oral literature is particularly collective, but all literature has sources and influences.  Some modern authors have preferred to work as one with a unified product like Louis and Celia Zukowsky sometimes did or Denise Duhamel and Maureen Seaton have done in Exquisite Politics (1997), Oyl (2000) and Little Novels (2002) [10].  The contributions can be entirely separate as when a group of poets write on a given theme. 

     The Romantic view of composition led Edward Young to argue in the eighteenth century that “originals can arise from Genius only,” and the genius is not essentially a scholar, but rather a “divinely-inspired Enthusiast,” who may provide readers access to his own consciousness, “a fertile and pleasant field, pleasant as Elysium, and fertile as Tempe; it enjoys a perpetual Spring.”  Young finds allusive or learned poetry to be of only secondary value as it necessarily dilutes the power of individual vision.  Yet no work is independent of its predecessors, nor is any work univocal except the briefest and simplest.  There is even then an irreducible second layer as the persona is shaped by the author.  Further, poetry excels at conveying ambiguity and ambivalence.  To W. E. B. DuBois the Black writer was not confused by  “double consciousness,” but rather was allowed more insight and precision.  Collaboration is simply a technical means to guarantee that the incongruities and self-contradictions that we experience daily find concrete form on the written page.  In the end the various sorts of ways that writers interact in collaborative forms only foreground the tensions inherent in any human interaction, indeed, even within a single mind.

 

  

1.  John Berryman’s review in the Kenyon Review III, 3 (Summer 1941) found the “chainpoems” entirely unsuccessful, “excruciating” and “painful.”

 

2.  The pioneering study of the dozens was published by John Dollard, “The Dozens: dialectic of insult,” American Imago, 1(1), 1939.  An excellent later survey with a good sample of collected verses is found in Roger D. Abrahams, "Playing the Dozens" The Journal of American Folklore Vol. 75, No. 297, Symposium on Obscenity in Folklore (Jul. - Sep., 1962).  Amuzie Chimezie provides a convincing link to African practice as well as critiquing his predecessors with some asperity in “The Dozens: An African-Heritage Theory,” Journal of Black Studies Vol. 6, No. 4 (Jun., 1976).

 

3.  Ben Barzilai, “The Fierce, Flourishing World of Battle Rap,” New York Times Magazine, June 14, 2023.

 

4.  These and other lyrics are available at https://battlerap.com/lyrics/2016/09/28063-caustic-vs-rone.

 

5.  The poem acknowledges its genre by the use of the word tenson in l. 11, its occurrence presaged by the verb partiram in l. 3.

 

6.  Marcabrun, quant sui las e·m duoill,

E ma bon'amia m'acuoill

Ab un baisar, quant me despuoill,

M'en vau sans e saus e garitz. (ll. 49-52)

 

7.  Poetic improvisation has its own history.  Fude ( 賦得)or composition of poems on assigned topics was a recreation in China and became during the Tang Dynasty a part of the civil service examinations.

 

8.  See Konishi Jin'Ichi (tr. And introduced by Karen Brazell and Lewis Cook), “The Art of Renga,” The Journal of Japanese Studies, Vol. 2, No. 1 (Autumn, 1975).  His exposition is the basis for this description. 

9.  David Landis Barnhill, “Renga: The Literary Embodiment of Impermanence and Nonself,” available at https://www.semanticscholar.org/paper/The-Literary-Embodiment-of-Impermanence-and-Nonself-Barnhill/4c618825d256d06d9a6a0685fc8aafc06565a6c0.

 

10.  See also the recent anthology edited by Dean Rader and Simone Muench They Said: A Multi-Genre Anthology of Contemporary Collaborative Writing.  Parallels such as the work of Gilbert and George exist in visual art.

 

11.  Young, “Conjectures on Original Composition” (1759).




Amics Marchabrun, car digam

Un vers d'Amor, que per cor am

Q'a l'hora qe nos partiram

En sia loing lo chanz auziz.

 

Ugo Catola, er fazam,

Mas de faus' amistat me clam,

Q'anc pos la serps baisset lo ram

No foron tant enganairiz.                            8

 

Marcabrun, ço no m'es pas bon

Qe d'Amor digaz si ben non!

Per zo·us en mou e[u] la tenson,

Qe d'Amor fui naz e noiriz.

 

Catola, non entenz razon,

Non saps d'Amor cum trais Samson?

Vos cuidaz e'ill autre bricon

Qe tot sia vers quant vos diz.                    16

 

Marcabrun, no·s troban auctor

De Sanso·l fort e de sa'uxor

Q'ela n'avia ostat s'amor

A l'ora que ce fo deliz.

 

Catola, qar a sordejor

La det e la tolc al meillor,

Lo dia perdet sa valor,

Qe'l seus fo per l'estraing traiz.                 24

 

Marcabrun, si cum declinaz

Qu'Amors si' ab engan mesclaz,

Dunc es lo almosna pechaz,

La cima devers la raiz

 

Catola, l'Amors dont parlaz

Camja cubertament los daz,

Aprop lo bon lanz vos gardaz,

Co diz Salomons e Daviz.                             32

 

Marcabrun, amistaz dechai,

Car a trobat Joven savai!

Eu n'ai al cor ir' et esclai,

Qar l'en a levaz tan laiz criz.

 

Catola, Ovides mostra chai

E l'ambladura o retrai

Que non soana brun ni bai,

Anz se trai plus aus achaiz.                         40

 

Marchabrun, anc non cuit t'ames

L'Amors, ves cui es tant engres,

Ni no fo anc res meinz prezes

D'aitals joglars esbaluiz.

 

Catola, anc de ren non fo pres

Un pas, que tost no s'en loignes,

Et enquer s'en loingna ades,

E fera, tro seaz feniz.                                    44

 

Marcabrun, quant sui las e·m duoill,

E ma bon'amia m'acuoill

Ab un baisar, quant me despuoill,

M'en vau sans e saus e garitz.

 

Catola, per amor deu truoill

Tressaill l'avers al fol lo suoill,

E puois mostra la via a l'uoill

Aprop los autres escharniz.                           48

 

Marcabru, my friend, let's compose

a love poem, for I've set my heart to that,

by the time we part,

its tune be heard far away.

 

Uc Catola, let's do it

but I accuse you of false friendship

for, ever since the serpent lowered the branch [to Eve],

there haven't been as many deceitful women. 

 

Marcabru, it doesn't please me

that you say anything but good about Love!

I begin this tenso

because Love gave me life and raised me.

 

Catola, you don't listen to reason.

Don't you know how Love betrayed Samson?

You and the other suckers,

do you think that everything [love] tells you is true?

 

Marcabru, we do not find people who say,

about the strong Samson and his wife,

that she had removed her Love

at the time his life ran out.

 

Catola it's to the worst

she gave [her love] and took it away from the best

and lost her worth the day

her husband was betrayed for the foreigner.          

 

Marcabru, since you imply

that Love is mixed with deception,

is almsgiving sin

and the top below the root?

 

Catola, the Love you talk about

secretly changes the dice.

Stop after a good roll,

say Solomon and David.

 

Marcabru, Friendship decays

because it has found Youth uncouth!

I have anger and revulsion in my heart

because it has caused such ugly cries.

 

Catola, Ovid shows here,

and the look of things confirms it,

tha [Love] does not discriminate against brown or bay,

but appeals mostly to degenerates.

 

Marcabru, I do not think you ever loved

Love, towards which you are so vehement,

nor that it ever esteemed anything less

than certain brainless jesters.

 

Catola, Love never took

a step [towards me] without fleeing right away,

and it still tirelessly flees

and will do so till it is undone.

 

Marcabru when I'm tired and sad

and my good friend greets me

with a kiss while I take off my clothes,

I go away well, and safe, and cured.

 

Catola, out of love of the wine-press,

money makes the fool cross the threshold

and then shows the eye the way

towards the other laughable people.

 

 

  

The Minase Sangin Hyakuin by Sogi, Shohaku, and Socho

 

 

雪ながら山もとかすむ夕かな    宗祇

Yuki nagara yama-moto kasumu yube kana

 

As it snows the base

of the mountain is misty

this evening (Sogi)

 

行く水とほく梅にほふ里      肖柏

Yuku mizu toku ume niou sato

 

Far in the way the water goes

a plum-blossom-smelling hamlet (Shohaku)

 

川かぜに一むら柳春みえて     宗長

Kawakaze ni hitomura yanagi haru miete

 

The wind from the river

sways weeping willows

now it’s spring (Socho)

 

舟さすおとはしるき明がた     宗祇

Fune sasu oto wa shiruki akegata

 

The pole of a boat makes

a clear sound at dawn (Sogi)


No comments:

Post a Comment