Search This Blog



Planetary Motions
, published by Giant Steps Press, is now available on Amazon for $14.95.



Spoor of Desire: Selected Poems
is available for $16.00 from FootHills Publishing, P.O. Box 68, Kanona NY 14856 or see www.foothillspublishing.com.

Tourist Snapshots was available from Randy Fingland's CC Marimbo, P.O. Box 933, Berkeley CA. CC Marimbo has, unfortunately ceased publishing, though I still have a few copies to spare.

Dada Poetry: An Introduction was published by Nirala Publications. It may be ordered on Amazon.com for $29.99 plus shipping. American buyers may order a copy from me for $23 including shipping.

Each book is available from the author William Seaton.


A categorized index of all work that has appeared on this site is available by looking under the current month in the Blog Archive section and selecting Index.


This site is listed in BlogCatalog and

Literature Blogs
Literature blog








Showing posts with label jaufre rudel. Show all posts
Showing posts with label jaufre rudel. Show all posts

Wednesday, December 1, 2021

Nineteenth Century Versions of Jaufre Rudel

 

     Texts of the poems discussed are appended to this essay.  Numbers in brackets refer to endnotes while those in parentheses are line numbers.

 

     The twelfth century Troubadour Jaufre Rudel enjoyed a sort of vogue during the nineteenth century, not so much for his verses as for his legendary biography. [1]  The medievalist taste of the era, familiar from works like Tennyson’s Idylls of the King and pre-Raphaelite painting, found his vida irresistible.  The poet’s apparent death during the second Crusade and his works celebrating the value of “amor de lonh” (“love from afar”) were the basis for the tale that, in spite of never having seen her, he had fallen in love with the Countess of Tripoli, an area in northern Lebanon and parts of western Syria then under European rule.  The vida relates that he fell ill while traveling and survived only long enough for the noble lady to arrive and embrace him, so impressing her that she thereupon entered a convent.  The cansos themselves are perhaps most productively read as expressions of a super-refined love, purified almost to the point of transcending the physical altogether under an impulse similar to that which underlies the stilnovismo of Dante.  Like the mystical poems of Mechthild and John of the Cross, they express the simultaneous selflessness and selfishness of love, the intense desire for union with another, never quite satisfied except perhaps in moments of transport.

     For the nineteenth century, though, the poems were beside the point.  Appropriations of Jaufre arose from the vida alone.  Though the theme of the exaltation of love persisted and the basic terms of the story remained consistent, the legend was put to a variety of uses.  A survey of poems appropriating the story by Uhland, Heine, Swinburne, and Carducci will, not surprisingly, indicate the attitudes and values not of the Middle Ages, but of the more modern era.  Like other literary conventions, the narrative elements some Structuralists would call mythemes are capable of embodying a variety of meanings and engendering multiple variations.

     Ludwig Uhland’s “Rudello” (1815) is a Romantic myth idealizing Provence as a poetic land in a way similar to Keats’ attitude toward ancient Greece, implicitly praising strong emotion while describing a hero doomed for loving too much.  Yet there is little darkness in this spiritualized whimsy, later set to music by Schumann.  The opening, reminiscent of a medieval allegory, fancifully traces the parentage of the courtly love lyric, southern France’s “reichste Blüte” (“finest flower”) (11), to “Frühling” (spring) and “Minne” (love).  In Uhland’s telling, the poet’s passion is so potent that it summons up the spirit of the beloved who sweeps about his chamber as an apparition.

Denn nur in geheimen Nächten

Nahte sie dem Sänger leise,

Selbst den Boden nie berührend,

Spurlos, schwank, in Traumesweise. (25-28)

 

(For only in the shrouded night does she softly approach the singer, never even touching the floor, without a trace, wavering, in the manner of a dream.”

 This insubstantial vision came to him verbally, through her Märe (34), her reputation, a word which suggests Märchen or fairy tale, and she then becomes the inspiration for his own poetry.

 

Wollt er sie mit Armen fassen,

Schwand sie in die Wolken wieder,

Und aus Seufzern und aus Tränen

Wurden dann ihm süße Lieder. 29-32

 

(Should he try to take her in his arms, she will vanish into vapor, and from his sighs and tears sweet songs came to him.)

      Arriving in the Countess’ port, he expires as she approaches, eliciting her tributes in the form of a funeral, a monument, and the making of gilded codices of his poetry with jeweled covers, until she is taken by the same sort of “unnennbaren Sehnen” (“ineffable longing”) (80) he had experienced, leading her to seek a cloistered life.  Thus perfect love is placed just beyond language and beyond the possibility of realization; unsatisfied desire is the result of even the greatest love.  The trajectory is set toward the Liebestod of Wagnerian drama in which fulfillment occurs only with extinction and the lover descends unconscious and drowns (“ertrinken,/ versinken ---/ unbewußt”) in the moving totality of the world breath. (“in des Welt-Atems wehendem All”).

     In Heinrich Heine’s “Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli” [2] the vida becomes the basis for a ghost story reminiscent of E. T. A. Hoffman, told in the form of a ballad rather than a Gothic Novelle.  Heine’s innovations include imagining tapestries illustrating the story woven by his beloved, including the moment of the poet’s death.  “Alas!  The welcoming kiss was at the same time a kiss of farewell.”  (“Ach! der Kuß des Willkomms wurde/ Auch zugleich der Kuß des Scheidens  21-22)  The tone is that of a gossipy raconteur, a host perhaps, relating a curious and colorful local legend.  Even the narrative of Jaufre’s life is here secondary, though.  The focus is on the spectral hijinks of the lovers’ spirits who flitter about like spooks in an Ub Iwerks cartoon. 

 

In Blay Castle every night

One hears a rustling, cracking, shaking, 

The tapestry figures

Suddenly come to life.

                                   (25-28)

 

In dem Schlosse Blay allnächtlich

Gibt's ein Rauschen, Knistern, Beben,

Die Figuren der Tapete

Fangen plötzlich an zu leben.

 With the coming of day, these insubstantial specters “shyly scurry back” (“huschen scheu zurück” 67) to being nothing but interior decoration.  The intended effect is quaintness, picturesqueness, just the sort of thing tourists might be told on a castle tour.  The profundity of the poet’s love is replaced by his oddly curious fate.              

     Algernon Charles Swinburne’s “The Triumph of Time” uses the Jaufré legend as the basis for a typically self-dramatizing pose with its persona swooning near death when denied his love.  The stanza is elaborate with iambs stumbling over anapests in breathless tetrameters that snap to order at each line’s end, regularly rhyming ababccab.  The poet’s legend is related in a few lines.  Due to his love for the distant lady he hinds himself failing “for her love’s sake.”  (325)  She approaches, bids him “Live” (331), and he revives for a moment, enjoying then the full joys of love, so that he dies “praising God for his gift and grace. (329)  Lest this be taken as a dramatic climax, it is followed by eight stanzas of the poet’s lamenting his greater suffering.  He vows never again to smell roses. (353)  Moreover, he spitefully declares, “I shall hate sweet music my whole life long.” (360)  Planning to continue his protestations into the afterlife, he concludes “If I cry to you then, will you hear or know?” (392)

     For Swinburne Jaufré’s story turns out to be simply the case of a lover in less distress than his own.  Still he works up considerable froth with his usual overwrought protestations, arguing that death would be far preferable to his death-in-life, deprived of the object of his affections who had married someone else, all the more rapidly perhaps once she glimpsed the poet in pursuit.  He expresses a passion about passion commensurate with the Troubadour’s and with a similar foregrounding of technical and musical effects.  Swinburne, here as elsewhere, dissipates his effect by excessive repetition.

     In Giosue Carducci’s “Geoffrey Rudel” (1888) Mélisande is substituted for her mother Hodierna and Bertrand, an aide to Jaufre, is introduced.  The poem begins on shipboard with the poet already mortally stricken.  The focus is on the climactic moment with the insight of the dying man who declares,

 

– Contessa, che è mai la vita?

E’ l’ombra d’un sogno fuggente.

La favola breve è finita,

il vero immortale è l’amor.     73-76

 

“Lady, what is this life of ours?

The fleeting shadow of a dream.

Now end the fable’s transient hours,

‘Tis only love that knows not death.

In cosmic affirmation of that realization, the sun suddenly breaks though and shone “dal cielo sereno” just as the princess’ blond hair falls as though beams of light (irragio) on the body of the poet. 

 

E il sole dal cielo sereno

calando ridente ne l’onda

l’effusa di lei chioma biona

su ‘l morto poeta irraggiò.”        85-88

 

The sun broke through his misty veil.

From sky serene shone on the sea.

The lady’s golden locks set free

Like light o’er the dead poet fell.”

 The poem is a stirring craftsmanlike set-piece, nearly a tableau, meant to point a moral, almost a revival of the old verses in emblem books. 

     The polysemous potential of Jaufre’s story is evident in these uses alone, but this survey far from exhausts the recent revisionary versions of the story.  Stendhal reprints the vida as section CLXIII of De l’Amour (1822) and Rostand spun out the tale over four acts in La princesse lointaine (1895), a vehicle for Sarah Bernhardt.  Twentieth century retellings include “Rudel and the Lady of Tripoli” by A. Mary F. Robinson (known also as Madame Duclaux) (1902) and A Knight's Life in the Days of Chivalry by Walter Clifford Meller (1924).  This last was a source for in Alfred Döblin’s extraordinarily ironic picture of Jaufie (as Döblin unaccountably calls the poet) in his last novel Hamlet or The Long Night Comes to an End.  Döblin seeks to undo the accumulation of Romantic and sentimental associations for the story by a distinctively bathetic treatment like Joyce had provided in Ulysses.  In this belated version Jaufie is escaping the consequences of an adulterous affair when he sails toward the princess who turns out to be old and ugly as well as a drinker of human blood (in search of youth).  His real love, called Petite Lay, is a commoner, in eligible for engagement in courtly love.   These later turns of the legend are beyond the scope of this article. 

     The body of associations Döblin was overturning are apparent in the review of four nineteenth century poetic treatments from three different countries.  Though they make no changes in the fundamental terms of the story, each conveys a wholly different tone. 

     Uhland makes of Jaufre a grand Romantic ideal, though exotic and unattainable, an idealized location in time and place, itself a “love from afar,” like that later parodied in Edgar Arlington Robinson’s “Miniver Cheevy” who absurdly “loved the days of old.”  It is that retrospective view, the longing for the past, that first distinguishes this reading from the work of Jaufre itself.  Yet such a nostalgic sensibility had appeared in the vida itself, less than a century after the poet had died, a reflex placing the symbolic action with only a mediated relation to lived experience. 

     In Heine’s ballad this exalted notion of a poetic Provence is transformed into the quaint and picturesque setting for an entertaining story of poltergeist-like spirits haunting a French castle.  The focus has passed from momentous and potent emotion to the curious side-effects that followed the decease of the two lovers.  The tone is that of a storyteller, passing time about the fireside.

     One might have thought that Jaufre’s story is as extreme and extravagant an example of romantic devotion a poet might conceive.  Yet the reader of Swinburne finds that for him Jaufre is merely an occasion for the swooning aesthete to more dramatically paint his own self-portrait, recovering the emotional energy but using the medieval example to emphasize his own greater capacity for love.

     Finally, for Carducci the legend provides the occasion for an operatic full-dress scene of insight into the evanescence of experience, delineated with magisterial control.  Carducci synthesized Romanticism in his celebration of passion with a highly Classical attention to craft.

    

 

 

1.  The vida is short enough to include here in its entirety in both Old Occitan and in English.

Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el n’auzi dire als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de leis vezer, et se croset e se mes en mar, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al son leit e pres lo antre sos bratz. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e·l flairar, e lauzet  Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos bratz. Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple; e pois, en aquel dia, ella se rendet morga, per la dolor qu’ella n’ac de la mort de lui.

Jaufré Rudel, of Blaye, was a very noble man, prince of Blaye. He fell in love with the Countess of Tripoli, without ever having seen her, because of the good things he heard being said about her by pilgrims who came from Antioch. And he made about her many verses with good melodies but with weak wordings. And because he longed to see her, he took up the cross [= joined the Crusades] and set out to sail the seas. He fell ill in the ship and was taken to Tripoli, to an inn, near dead. The Countess was notified about him, and she came to him—came right up to his bed, and took him in her arms. He recognized that it was the countess, and, instantly, he recovered his sense of hearing and his sense of smell [for smelling her perfume], and he praised God for keeping him alive long enough for him to have the power of vision to see her. That is how he died, enfolded in her arms. She had him buried in the house of the Temple, honoring him greatly. Then she became a nun, that same day, because of the sorrow she felt over his death.

 

2.  Published in Romanzero (1851).  The Countess is the historic figure Hodierna in many retellings.  Here the role is passed down to her daughter Melisande. 

 

 

 

 

Rudello

Ludwig Uhland

 

In den Talen der Provence

Ist der Minnesang entsprossen,

Kind des Frühlings und der Minne,

Holder, inniger Genossen.

 

Blütenglanz und süße Stimme

Konnt an ihm den Vater zeigen,

Herzensglut und tiefes Schmachten

War ihm von der Mutter eigen.

 

Selige Provencer Tale,

Üppig blühend wart ihr immer,

Aber eure reichste Blüte

War des Minneliedes Schimmer.     12

 

Jene tapfern, schmucken Ritter,

Welch ein edler Sängerorden!

Jene hochbeglückten Damen,

Wie sie schön gefeiert worden!

 

Vielgeehrt im Sängerchore

War Rudellos werter Name,

Vielgepriesen, vielbeneidet

Die von ihm besungne Dame.

 

Aber niemand mocht erkunden,

Wie sie hieße, wo sie lebte,

Die so herrlich, überirdisch

In Rudellos Liedern schwebte;       24

 

Denn nur in geheimen Nächten

Nahte sie dem Sänger leise,

Selbst den Boden nie berührend,

Spurlos, schwank, in Traumesweise.

 

Wollt er sie mit Armen fassen,

Schwand sie in die Wolken wieder,

Und aus Seufzern und aus Tränen

Wurden dann ihm süße Lieder.

 

Schiffer, Pilger, Kreuzesritter

Brachten dazumal die Märe,

Daß von Tripolis die Gräfin

Aller Frauen Krone wäre;                   36

 

Und so oft Rudell es hörte,

Fühlt' er sich's im Busen schlagen,

Und es trieb ihn nach dem Strande,

Wo die Schiffe fertig lagen.

 

Meer, unsichres, vielbewegtes,

Ohne Grund und ohne Schranken!

Wohl auf deiner regen Wüste

Mag die irre Sehnsucht schwanken.     44

 

Fern von Tripolis verschlagen,

Irrt die Barke mit dem Sänger;

Äußrem Sturm und innrem Drängen

Widersteht Rudell nicht länger.

 

Schwer erkranket liegt er nieder,

Aber ostwärts schaut er immer,

Bis sich hebt am letzten Rand

Ein Palast im Morgenschimmer.

 

Und der Himmel hat Erbarmen

Mit des kranken Sängers Flehen,

In den Port von Tripolis

Fliegt das Schiff mit günst'gem Wehen.       56

 

Kaum vernimmt die schöne Gräfin,

Daß so edler Gast gekommen,

Der allein um ihretwillen

Übers weite Meer geschwommen:

 

Alsobald mit ihren Frauen

Steigt sie nieder unerbeten,

Als Rudello, schwanken Ganges,

Eben das Gestad betreten.

 

Schon will sie die Hand ihm reichen,

Doch ihm dünkt, der Boden schwinde;

In des Führers Arme sinkt er,

Haucht sein Leben in die Winde.

 

Ihren Sänger ehrt die Herrin

Durch ein prächtiges Begängnis,

Und ein Grabmal von Porphyr

Lehrt sein trauriges Verhängnis.                    72

 

Seine Lieder läßt sie schreiben

Allesamt mit goldnen Lettern,

Köstlich ausgezierte Decken

Gibt sie diesen teuren Blättern;

 

Liest darin so manche Stunde,

Ach! und oft mit heißen Tränen,

Bis auch sie ergriffen ist

Von dem unnennbaren Sehnen.

 

Von des Hofes lust'gem Glanz,

Aus der Freunde Kreis geschieden,

Suchet sie in Klostermauern

Ihrer armen Seele Frieden.                            84

 

 

Rudello

Ludwig Uhland

 

In the valleys of Provence

The courtly love song arose,

Child of springtime and of love,

Lovely, fervent companions.

 

The radiance of blossoms and sweet voices

Reminds one of its father,

The ardour of the heart and deep pining

Came to it from its mother.

 

Blessed valleys of Provence,

You were ever lushly blooming,

But your richest blossom

[Was]1 the shimmer of the courtly love song.  12

 

Those valiant, trim knights,

What a noble guild of minstrels!

Those greatly delighted ladies,

How beautifully they were celebrated!

 

Highly honoured in the choir of minstrels

Was Rudello’s worthy name,

Praised much, envied much

That woman whom he lauded in song.

 

But no one was able to ascertain

What she was called, where she lived,

She who so gloriously, transcendently

Hovered in Rudello’s songs;                                24

 

For only in secret nights

Did she quietly approach the singer,

Not ever even touching the ground,

Traceless, swaying, as in a dream.

 

If he wished to catch her in his arms,

She vanished once more into the clouds,

And out of sighing and out of tears

Sweet songs were born to him.

 

Mariners, pilgrims, crusaders

At that time brought the tidings

That the Duchess of Tripoli

Was the queen of all women;                      36

 

And whenever Rudello heard it,

He felt a pulsing within his breast,

And he felt himself compelled to go to the shore

Where the ships lay ready.

 

Ocean, precarious, turbulent,

Bottomless and limitless!

Upon your agitated desert

Mad longing might well range.

 

Far off course from Tripoli

The barque strays about with the minstrel;

Rudello can no longer withstand

The outer tempests and the inner urging.    48

 

Gravely ill he lies stricken,

But he constantly gazes eastward,

Until at the final horizon there arises

A palace in the shimmer of morning.

 

And Heaven takes mercy

On the ailing minstrel’s pleading;

Into the Port of Tripoli

The ship flies, driven by favourable winds.

 

Barely has the beautiful Duchess heard

That such a noble guest has arrived,

A guest who for her sake alone

Has travelled over the wide sea:                   60

 

Immediately with her ladies

She descends to the shore, unasked,

Just as Rudello, with tottering gait,

Steps ashore.

 

Already she extends her hand to him,

But he feels as if the ground has disappeared from under his feet;

He sinks into the captain’s arms,

And breathes his last into the winds.

 

The Lady honours her minstrel

With a stately burial,

And a monument of porphyry

Tells of his tragic fate.                                  72

 

His songs she has scribed --

All of them -- in gold letters;

Magnificently decorated covers

She places upon these precious leaves;

 

Many an hour she spends reading the book,

Alas! and oft with burning tears,

Until she too has been seized

By the nameless yearning.

 

Departed from the gay brightness of the court,

From her circle of friends,

In the stone walls of a convent

She seeks peace for her poor soul.              84

 

 

 

Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli

Heinrich Heine

 

In dem Schlosse Blay erblickt man

Die Tapete an den Wänden,

So die Gräfin Tripolis

Einst gestickt mit klugen Händen.

 

Ihre ganze Seele stickte

Sie hinein, und Liebesträne

Hat gefeit das seidne Bildwerk,

Welches darstellt jene Szene:

 

Wie die Gräfin den Rudèl,

Sterbend sah am Strande liegen,

Und das Urbild ihrer Sehnsucht

Gleich erkannt in seinen Zügen.

 

 Auch Rudèl hat hier zum ersten

Und zum letzten Mal erblicket

In der Wirklichkeit die Dame,

Die ihn oft im Traum entzücket.          16

 

Über ihn beugt sich die Gräfin,

Hält ihn liebevoll umschlungen,

Küßt den todesbleichen Mund,

Der so schön ihr Lob gesungen!

 

Ach! der Kuß des Willkomms wurde

Auch zugleich der Kuß des Scheidens,

Und so leerten sie den Kelch

Höchster Lust und tiefsten Leidens.

 

 In dem Schlosse Blay allnächtlich

Gibt's ein Rauschen, Knistern, Beben,

Die Figuren der Tapete

Fangen plötzlich an zu leben.

 

Troubadour und Dame schütteln

Die verschlafnen Schattenglieder,

Treten aus der Wand und wandeln

Durch die Säle auf und nieder.            32

 

Trautes Flüstern, sanftes Tändeln,

Wehmutsüße Heimlichkeiten,

Und postume Galantrie

Aus des Minnesanges Zeiten:

 

 »Geoffroy! Mein totes Herz

Wird erwärmt von deiner Stimme,

In den längst erloschnen Kohlen

Fühl ich wieder ein Geglimme!«       40

 

»Melisande! Glück und Blume!

Wenn ich dir ins Auge sehe,

Leb ich auf - gestorben ist

Nur mein Erdenleid und - wehe.«

 

»Geoffroy! Wir liebten uns

Einst im Traume, und jetzunder

Lieben wir uns gar im Tode -

Gott Amour tat dieses Wunder!«

 

»Melisande! Was ist Traum?

Was ist Tod? Nur eitel Töne.

In der Liebe nur ist Wahrheit,

Und dich lieb ich, ewig Schöne.«       52

 

»Geoffroy! Wie traulich ist es

Hier im stillen Mondscheinsaale,

Möchte nicht mehr draußen wandeln

In des Tages Sonnenstrahle.«

 

»Melisande! teure Närrin,

Du bist selber Licht und Sonne,

Wo du wandelst, blüht der Frühling,

Sprossen Lieb' und Maienwonne!«

 

Also kosen, also wandeln

Jene zärtlichen Gespenster

Auf und ab, derweil das Mondlicht

Lauschet durch die Bogenfenster.

 

Doch den holden Spuk vertreibend,

Kommt am End' die Morgenröte -

Jene huschen scheu zurück

In die Wand, in die Tapete.             68

 

 

Geoffrey Rudel and Melisande of Tripoli

Heinrich Heine

 

In the Château Blay still see we

Tapestry the walls adorning,

Worked by Tripoli’s fair countess’

Own fair hands, no labour scorning.

 

Her whole soul was woven in it,

And with loving tears and tender

Hallow’d is the silken picture,

Which the following scene doth render:

 

How the Countess saw Rudèl

Dying on the strand of ocean,

And the’ ideal in his features

Traced of all her heart’s emotion.     12

 

For the first and last time also

Living saw Rudèl and breathing

Her who in his every vision

Intertwining was and wreathing.

 

Over him the Countess bends her,

Lovingly his form she raises,

And his deadly-pale mouth kisses,

That so sweetly sang her praises.

 

Ah! the kiss of welcome likewise

Was the kiss of separation,

And they drain’d the cup of wildest

Joy, and deepest desolation.              24

 

In the Château Blay at night-time

Comes a rushing, crackling, shaking

On the tapestry the figures

Suddenly to life are waking.

 

Troubadour and lady stretch their

Drowsy ghostlike members yonder,

And from out the wall advancing,

Up and down the hall they wander.

 

Whispers fond and gentle toying,

Sad-sweet secrets, heart-enthralling,

Posthumous gallánt soft speeches,

Minnesingers’ times recalling:                          36

 

“Geoffry! At thy voice’s music

“Warmth is in my dead heart glowing,

“And I feel once more a glimmer

“In the long-quench’d embers growing!”

 

“Melisanda! I awaken

“Unto happiness and gladness,

“When I see thine eyes; dead only

“Is my earthly pain and sadness.”

 

“Geoffry! Once we loved each other

“In our dreams; now, cut asunder

“By the hand of death, still love we,—

“Amor ’tis that wrought this wonder!”           48

 

“Melisanda! What are dreams?

“What is death? Mere words to scare one!

“Truth in love alone e’er find we,

“And I love thee, ever fair one!”

 

“Geoffry! O how sweet our meetings

“In this moonlit chamber nightly,

“Now that in the day’s bright sunbeams

“I no more shall wander lightly.”

 

“Melisanda! Foolish dear one!

“Thou art light and sun, thou knowest!

“Love and joys of May are budding,

“Spring is blooming, where thou goest!”—   60

 

Thus those tender spectres wander

Up and down, and sweet caresses

Interchange, whilst peeps the moonlight

Through the window’s arch’d recesses.

 

But at length the rays of morning

Scare away the fond illusion;

To the tapestry retreat they

On the wall, in shy confusion.                         68

 

 

 

conclusion of “The Triumph of Time”

Algernon Charles Swinburne

 

There lived a singer in France of old

      By the tideless dolorous midland sea.

In a land of sand and ruin and gold

      There shone one woman, and none but she.

And finding life for her love's sake fail,

Being fain to see her, he bade set sail,

Touched land, and saw her as life grew cold,

      And praised God, seeing; and so died he.     328

 

Died, praising God for his gift and grace:

      For she bowed down to him weeping, and said

"Live;" and her tears were shed on his face

      Or ever the life in his face was shed.

The sharp tears fell through her hair, and stung

Once, and her close lips touched him and clung

Once, and grew one with his lips for a space;

      And so drew back, and the man was dead.

 

O brother, the gods were good to you.

      Sleep, and be glad while the world endures.

Be well content as the years wear through;

      Give thanks for life, and the loves and lures;

Give thanks for life, O brother, and death,

For the sweet last sound of her feet, her breath,

For gifts she gave you, gracious and few,

      Tears and kisses, that lady of yours.               344

 

Rest, and be glad of the gods; but I,

      How shall I praise them, or how take rest?

There is not room under all the sky

      For me that know not of worst or best,

Dream or desire of the days before,

Sweet things or bitterness, any more.

Love will not come to me now though I die,

      As love came close to you, breast to breast.

 

I shall never be friends again with roses;

      I shall loathe sweet tunes, where a note grown strong

Relents and recoils, and climbs and closes,

      As a wave of the sea turned back by song.

There are sounds where the soul's delight takes fire,

Face to face with its own desire;

A delight that rebels, a desire that reposes;

      I shall hate sweet music my whole life long.

 

The pulse of war and passion of wonder,

      The heavens that murmur, the sounds that shine,

The stars that sing and the loves that thunder,

      The music burning at heart like wine,

An armed archangel whose hands raise up

All senses mixed in the spirit's cup

Till flesh and spirit are molten in sunder —

      These things are over, and no more mine.             368

 

These were a part of the playing I heard

      Once, ere my love and my heart were at strife;

Love that sings and hath wings as a bird,

      Balm of the wound and heft of the knife.

Fairer than earth is the sea, and sleep

Than overwatching of eyes that weep,

Now time has done with his one sweet word,

      The wine and leaven of lovely life.

 

I shall go my ways, tread out my measure,

      Fill the days of my daily breath

With fugitive things not good to treasure,

      Do as the world doth, say as it saith;

But if we had loved each other — O sweet,

Had you felt, lying under the palms of your feet,

The heart of my heart, beating harder with pleasure

      To feel you tread it to dust and death —

 

Ah, had I not taken my life up and given

      All that life gives and the years let go,

The wine and honey, the balm and leaven,

      The dreams reared high and the hopes brought low?

Come life, come death, not a word be said;

Should I lose you living, and vex you dead?

I never shall tell you on earth; and in heaven,

      If I cry to you then, will you hear or know?              392

 

 

 

Geoffrey Rudel

Giosue Carducci

 

“Dal Libano trema e rosseggia

su ‘l mare la fresca mattina:

da Cipri avanzando veleggia

la nave crociata latina.

A poppa di febbre anelante

sta il prence di Blaia, Rudello,

e cerca co ‘l guardo natante

di Tripoli in alto il castello.

 

In vista a la spiaggia asiana

risuona la nota canzone:

“Amore di terra lontana,

per voi tutto il cuore mi duol”.

Il volo di un grigio alcione

prosegue la dolce querela,

e sovra la candida vela

s’affligge di nuvoli il sol.          16

 

La nave ammaina, posando

nel placido porto. Discende

soletto e pensoso Bertrando,

la via per al colle egli prende.

Velato di funebre benda

lo scudo di Blaia ha con sè:

affretta al castel: – Melisenda

contessa di Tripoli ov’è?

 

Io vengo messaggio d’amore,

io vengo messaggio di morte:

messaggio vengo io del signore

di Blaia, Giaufredo Rudel.

Notizie di voi gli fur porte,

v’amò vi cantò non veduta:

ei viene e si muor. Vi saluta,

Signora, il poeta fedel. –

 

La dama guardò lo scudiero

a lungo, pensosa in sembianti:

poi surse, adombrò d’un vel nero

la faccia con gli occhi stellanti:

– Scudier, – disse rapida – andiamo.

Ov’è che Giaufredo si muore?

Il primo al fedele rechiamo

e l’ultimo motto d’amore. –     40

 

Giacea sotto un bel padiglione

Giaufredo al conspetto del mare:

in nota gentil di canzone

levava il supremo desir.

– Signor che volesti creare

per me questo amore lontano,

deh fa che a la dolce sua mano

commetta l’estremo respir! –

 

Intanto co ‘l fido Bertrando

veniva la donna invocata;

e l’ultima nota ascoltando

pietosa ristè su l’entrata:

Ma presto, con mano tremante

il velo gettando, scoprì

la faccia; ed al misero amante

– Giaufredo, – ella disse, – son qui. –

 

Voltossi, levossi co ‘l petto

su i folti tappeti il signore,

e fiso al bellissimo aspetto

con lungo sospiro guardò.

– Son questi i begli occhi che amore

pensando promisemi un giorno?

E’ questa la fronte ove intorno

il vago mio sogno volò? –

 

Sì come a la notte di maggio

la luna da i nuvoli fuora

diffonde il suo candido raggio

su’l mondo che vegeta e odora,

tal quella serena bellezza

apparve al rapito amatore,

un’alta divina dolcezza

stillando al morente nel cuore.    72

 

– Contessa, che è mai la vita?

E’ l’ombra d’un sogno fuggente.

La favola breve è finita,

il vero immortale è l’amor.

Aprite le braccia al dolente.

Vi aspetto al novissimo bando.

Ed or, Melisenda, accomando

a un bacio lo spirto che muor –

 

La donna su ‘l pallido amante

chinossi recandolo al seno,

tre volte la bocca tremante

co ‘l bacio d’amore baciò.

E il sole dal cielo sereno

calando ridente ne l’onda

l’effusa di lei chioma biona

su ‘l morto poeta irraggiò.”        88

 

 

Geoffrey Rudel

Giosue Carducci

 

“From Lebanon the cool fresh morn

Sheds rosy tremors on the sea ;

By Latin barque the cross is borne

From Cyprus sailing gallantly.

On deck stands Rudel, Prince of Blaye,

With fever faint, his yearning eyes

Seek on the heights above the bay

Where Tripoli’s fair castle lies.

 

When he beholds the Asian strand,

The famous song he sings anew.

“Love hath for you from far-off land

Filled all my heart with aching pain.”

The circlings of the grey sea-mew

Follow the lover’s sweet complaint;

On the white sails the sun grows faint.

Obscured by clouds in fleecy train.

 

The ship in the calm haven drops

Her anchor fast ; Bertrand descends

In anxious care, naught heeds, nor stops.

Toward the hill his way he wends.

With mourning trappings all bedight

The shield of Blaye is in his hand.

He hastens to the Castle height :

” Where is the Lady Mélisande?”

 

“The messenger of love I come,

I come the messenger of death.

I come to seek you in your home

From Blaye’s good lord, Geoffrey Rudel.

He caught your fame on Rumour’s breath.

Unseen he loved you, sang of you.

He comes, he dies ; this poet true.

Lady, to you sends his farewell.”     32

 

With pensive mien the lady rose,

Looked at the squire, some moments stayed,

Then a black veil around her throws,

Her face and star-like eyes to shade.

“Sir Squire,” quoth she, her words come fast,

“Let us go where Sir Geoffrey lies.

That we may bear the first and last

Word love may utter ere he dies.”

 

Beneath his fair tent pitched along

Beside the sea Sir Geoffrey lay.

In low tones sang one tender song

That told his heart’s supreme desire.

“Lord, who didst will that far away

My love should dwell in Eastern lands.

Grant that I may in her dear hands

Commit my soul as I expire.”

 

Guided by faithful Bertrand’s hand

The lady came, the last note caught.

Before the entrance Mélisande

Lingered, her heart with pity fraught.

But soon with trembling hand she threw

Her veil aside, her face left clear.

Near to her lover sad she drew.

And murmured : “Geoffrey, I am here.”    56

  

Stretched on a low divan he lay.

Turning, then vainly strove to rise;

With a long sigh the Lord of Blaye

Upon those lovely features gazed.

“is that the face, are these the eyes

Love promised one day should be mine?

Around that brow did I entwine

Vague dreams my waking thought had raised”

 

Just as the moon on some May night

Bursts through the clouds’ encircling gloom.

Flooding the earth with silvery light,

Fills it with growth and with perfume.

So to the enchanted lover seems

This tranquil beauty to impart

Sweetness divine beyond all dreams,

Filling the dying poet’s heart.

 

“Lady, what is this life of ours?

The fleeting shadow of a dream.

Now end the fable’s transient hours,

‘Tis only love that knows not death.

To one in agony supreme

Open thine arms. On the last day

I wait for thee; a kiss now may

Commend to thee my latest breath.” 80

 

The lady held him to her breast.

And bending o’er her lover pale

Upon his quivering lips she pressed

Love’s kiss of greeting and farewell.

The sun broke through his misty veil.

From sky serene shone on the sea.

The lady’s golden locks set free

Like light o’er the dead poet fell.”

Wednesday, December 1, 2010

A New Look at Jaufré Rudel: Amor de Lonh as Criticism




The ultimate object of this study is not even dear Jaufré or poetry at all, but dualism. The poet wrote not of satisfied love, but of love from afar, love “under erasure,” if I may make him sound Derridean. The notion could as well be linked to Nagarjuna’s tetralemma; it has links to Graham Priest’s dialetheism. To fit the notion in a fortune cookie, it might be “if the truest love is absence of love, existence is emptiness.” Should these thoughts seem silly or fruitless, have no fear. Jaufré’s poems are so lovely, the rest need not matter.



     Since early troubadour poetry stands at the historical fountainhead of the the vernacular European lyric, one's understanding of it will have profound implications. In part for that very reason, many of the most basic questions concerning the themes and techniques of this poetry, not to mention its origins and development, are vexed indeed. If the problem is courtly love, its heart is Jaufré Rudel. [1] Jaufré’s amor de lonh (“love from afar”) has been interpreted as biography, mysticism, and allegory. [2] A more structural analysis of this extraordinary poetry of paradox and metaphysical sensuality [3] reveal the fundamental relationships of several ever-varying sets of associative possibilities [4]. Their variation and transformation doubtless accounts in part for the multiplicity of critical opinion, yet this very ambiguity allows the poet to enact a notion of the nature of poetry itself. Though I believe that readings around themes of love, spirituality, and psychology are all fruitful, it is the self-reflective reading, in which the apparent self-contradiction of the rhetoric is most clearly essential to its precision, that I intend to pursue here. In this connection I mean to note an analogy for the problem of Jaufré in the work of Robert Johnson, [5] an American blues singer. I believe that the relationship between the medieval courtly poet and the itinerant American musician are apparent not only in the semantic content of the text, but equally in the manipulation of sound values. Though consideration of the musical element of Jaufré’s work is not possible today, his poetry may be read as music and this music then read for its critical implications about the genre of poetry.
     Particularly in view of the portion of this project that will be devoted to sound patterns, I will isolate a very small portion of Jaufré’s work for examination. The canso “Lanquan li jorn son lonc en may,” called “undoubtedly the best known of Jaufré's works,” and “also the most enigmatic,” [6] begins with the following stanza.


Lanquan li jorn son lonc en may
M’es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra•m d’un’amor de lonh:
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flor d'albespis
No•m platz plus cue 1'yverns gelatz.



[When the days are long in May. the far-away song of the birds seems beautiful to me, and when I have gone away from there, the parting reminds me of my far-away love: I go bent with desire and my gaze downcast, so that neither songs nor hawthorne blooms please me more than frozen winter.]


     The Natureingang (nature introduction, similar to the French reverdie) in its simplest forms celebrates the speaker’s love together with the spring-time rejuvenation of vegetation. Here, however the primary values inverted as in several albas. [7] Nature is conceded its obvious fecundity and life-richness, but it is also viewed as mocking the poet by the contrast in their moods. Perceiving nature as hostile, he expresses indifference to it. In fact there is a hint of hostile perversity in the last line suggesting a morbid sentimental preference for nasty weather. But the poem has pretensions far beyond the depiction of the depression of a frustrated lover. The poem develops with other vectors in the field: the senhor (lord, l. 8), the pairi (godfather, l. 51), the themes of pilgrimage and pagan lands, but the first mystery of this stanza stands at its center, in the fourth line. The quality of distance, lonh, which asserts the lady’s absence as a constitutive element of her value epitomizes the contradiction I am seeking to explicate.
     Ignoring the many possible erotic-psychological implications of this formulation, [8] I would propose an alternate reading of the stanza in question. Birds are not a simple emblem here of nature's unselfconscious reproductive energy; more specific associations are at play. For instance the birds suggest freedom [9] and are often thought to be intermediaries between god and man. [10] Further, and most immediately to the point at issue, birds are very commonly identified with poets. The reader has license for this association from Jaufré’s own usage: the first stanza of “Quan lo rius de la fontana” (“when the waters of the spring”) declares that he should modulate his song as the nightingale does. If one interprets the birds of Jaufré's stanza as other poets with whom the author is familiar, the attribute lonh here would mean the distance between the poet and tradition, in time, space, and set of mind. With this association one finds Jaufré rejecting poetry even as he sings. The entire weight of past art is insufficient for his needs and is thus irrelevant. He is “embroncx e clis” (bent and bowed) by his desire in spite of hearing the birds, though he had been fond enough to call them belhs only a few lines earlier. While recognizing the charm of song, Jaufré finds it impotent in the face of his current despair. His response is to relegate song (though not song alone, for it is still linked to the larger world of nature through the bird’s perch, the albespis) to a category worse than useless. He likens it in value to the ivern (winter), clearly an enemy of life.
     But the opposition is a complex one, and it is significantly blurred. The birds’ song had pleased him and in fact led him to his own canso. Yet Jaufré says he now cares no more for song than for winter, but he says this in a song. He is a poet; his fate is that of poetry, and the text before us leaves no doubt that, whatever else may be said about the occasion it describes, it produced poetry. In fact, in an almost magical way, the unease of the poet’s depression elicits the verse as a balm, though the line itself says that singing is useless.

If one considers the song of the first stanza to be poetry, this stanza of Jaufré’s canso rejects past literature, as every new poem must do, and claims for the itself a privileged position as the only meaningful text (for the moment of its creation at any rate). (Following that moment, it will be obliged to submit to the judgment of others.) Just as tragedy laments the human predicament and in some sense exorcises it or redeems it, just as the music of the blues is an aesthetic remedy to suffering, Jaufré’s song of complaint is a victory over his circumstances.
     The stanza's structure is even more nakedly present when emptied of the aesthetic terminology of self-reference and, indeed, of the languages of alternative applications. One might call the vague but directly life-bearing quality which subsumes notions of god, beauty, love by none of these names but plainly X. The canso’s singer notes X in birds, but feels put off and depressed by it as he recalls his lack of some great X of his own. Lacking X he spitefully embraces not-X, all the while employing rhetoric which itself exudes the X-factor.
     Now because of the very fact that the poem itself possesses X-like qualities of formal beauty, pleasure, and design, the poet’s verbal technology, far from perverse, is as effective at salving the speaker’s suffering as it was at formulating the pain. The whole operation is like a magical spell, the goal of which is to reproduce X qualities anew within the poem and thus, through verbal technology, to reintegrate the poet with X. These relationships, while cumbersome to describe and abstract, function smoothly and naturally in the poem, whether one thinks of the Countess of Tripoli or the logos or the crusader's halo as the primary meaning of the greater X.
     To return, then, to the self-referential terms one may insert legitimately into this abstract paradigm of relationships, one finds the reaction to tradition which Jaufré exemplifies one that is most familiar in contemporary critical discourse. (12) Bloom’s talk of the “anxiety of influence” and Paul de Man’s concept of literary modernity are both quite close to what Jaufré seems to be saying. But the pattern in the poem is prior, conceptually as well as historically, to the formulations of these critics. The whole notion of the primacy of structural relationships clearly disallows any final delimiting semantic fix on the poem's position. The most significant structure is that which precedes and encourages polysemic interpretation. It might most generally be conceived as a psychic mood, a posture of the mind that might be elicited by any of a variety of situations, but which is limited by none of them. Such a structure will exemplify the critics’ statements without being contained within them. Its power derives from its formal “rightness,” rather like a fugue or a blues lick, though, like those musical forms, it may bear considerable affective energy.
     As a highly conventional linguistic structure, troubadour poetry is particularly laden with comment on the weight of past tradition and the poet's relationship to it. Stanza-form, melody, phrasing, image choice, even in the earliest period, are heavily dependent on intertextuality for their effects. The phenomenon has then been multiplied by the vast and complex tradition that has since sprung from these poems. These facts in part justify my reading of Jaufré’s stanza as a description of itself within that larger setting of literature necessary to its existence, but which it must fend off to make room for itself.
     A similarly conventionalized and self-referential lyric genre commenting on the varieties of frustrated love developed in the twentieth century United States. As Jaufré is the quintessential mysterious troubadour, the touchstone for any theory of “courtly love,” Robert Johnson has for some years been accepted by blues aficionados as the most artful and enigmatic of blues musicians. Both have accumulated biographies rich in legendary accretions, though Johnson was singing hardly more than forty years ago. One might compile a catalogue of coincidences connecting the two artists, but a meaningful relationship may arise from even a single point of contact. A reading of the following stanza from one of the bluesman’s most celebrated songs “Stones in my Passway” [13] will immediately suggest comparison with Jaufré’s previously cited stanza.


I have a bird to whistle, and I have a bird to sing,
I have a bird to whistle, and I have a bird to sing.
I got a woman that I’m loving, boy, but she don't mean a thing.


     Here the significance of the bird, is the same as in Jaufré. Its song is assumed to be beautiful (to possess a positive power one might call X) but that song is either meaningless or faintly mocking to the poet since he lacks satisfying love. The “whistle” is the trivialized negative projection of music, as the song is its positive promise. The bird song is available but scorned. Though the post claims to have a lover, the second half of the line undercuts that claim, leaving it sounding both bitter and wistful. Though Jaufré’s stanza is neither so compressed nor so elliptical as Johnson’s, the same information is present. Song is revalued in the present crisis and found wanting, thus allowing the poet to produce his new song. [14] In order to maintain the dialectic of the situation, the new song, the poem being enacted, is perverse or “diabolical” in that it willfully embraces inverted values — icy weather for Jaufré, acceptance of the frustration of an unsatisfying love for Johnson. [15]
     The ambiguous value of Johnson’s bird, which represents on the one hand the possibility of lyric liberation and its unattainability, lying beyond the poet's grasp, is conveyed by the ironic contrast between “whistle” and “sing” and by the driving ferocity with which the line is delivered. When the line is repeated, the tension intensifies by repetition alone, but also by the sinister disappearance of the ego in the “I” of the second line. Having emphasized the psychic cul de sac against which the bird is impotent by the first two lines, the poet concludes with the balanced paradox of the third line. The rhyme with which it ends promises a harmonious resolution, but its superstitious vagueness (“thing”) and defensive retreat into cliché contrast dramatically with the potential of “sing.” Thus there is no resolution to the problem apart from what is unstated here and unstated in Jaufré but implicit in both, that the poem is the product of the contradiction the poet experiences, that the poem is an assertion of ego against all previous poets and an attempt to magically harmonize the contradictions of experience by orchestrating them in language. [16]
     The ambivalences I have been tracing represent reactions toward a quantity I called X. It displays both a positive and a negative face and could most broadly be identified with the dualistic structure of thought itself. Just as the cosmos was created by separating polar opposites, whether light and dark, land and sea as in Genesis, or antimatter and matter as the scientists tell us, the world of dualities generates also pain and pleasure, life and death. As the man tries to charm love from it, the poet tries to charm a poem. Thus, having passed from a consideration of content to one of structure, I have returned to thematics, now defined as the binary organization of thought. In this sense the poem’s concerns are epistemological.
     Approaching from a different direction altogether, one may also trace the events and relationships suggested by the sound of Jaufré's poem and investigate the implications of the sound patterns.[17] The stanza has seven lines of eight syllables each, rhyming ababcca. In some manuscripts the poem ends with a three line tornada. This in itself suggests an exposition tending toward a pattern of resolution for the whole. Within the stanza the rhyme scheme would cause the first four lines to cohere and the last three, though the unrhymed last line must stand to some extent alone. Thus the verbal foundation for each statement in the poem decreases: from four to two to one line and then vanishes completely, making way for the next stanza which will prove equally unstable. [18]
     A source of regularity that flows against the trend of the diminishing line groups is the end rhyme where it does occur. Since the end rhymes knit otherwise unrelated portions of the text, they tend to increase order and coherence. The end words in this stanza are may, lonh, lay, lonh, clis, albespis, gelatz. The first and third lines have unobtrusive and commonplace sounds, while the second and. fourth highlight the unusual and thematically central lonh. Lines five and six end in a sound which does not attract attention, though the three syllables of albespis prepare the way for the cynical and odd gelatz that ends the stanza. The rime riche on lonh is the only appearance of the on sound except for embronx in line five. Thus, just as in Robert Johnson’s blues pattern, the rhymes lead one to look for a problem (lonh, line two), which is restated in a more intense form (lonh, line four), and which then concludes with a wholly new element which remains for the present ambiguous in implication. One is impelled toward the next stanza for further information.
     The first line flows decorative idyllic way, its 1’s and n’s lulling the reader, but these sounds leave by mid-stanza, though both return at the end. So they reinforce the ambivalent pattern of flight and return with renewed vigor. As for vowel sounds, the a’s dominate the first line and e’s the second; the pattern precisely repeats in lines three and four. In the last three lines, though, the two vowels occur in a balanced static pattern. The nasalized sounds which were identified with the nut of the mystery lonh, are repeated in the rhyme words of Iines two and four, yet are absent from the last line.
     Is the dilemma resolved or is it merely kept at bay? The center line, stuffed with consonants, slows to make a statement of the problem being processed, but its shape is so very elegant that it implies that the problem cannot be devastating.
     The penultimate syllable of every line of the stanza has the vowel sound e. This subtle effect is at once a bearer of an absolute drumbeat of regularity and a representation of the distance between desire and fulfillment, a sound, that holds itself back just before the end.
     In reviewing the sound patterns, harmonious patterns include the shrinking size of the syntactical unit, the unfamiliarity of the sounds in the last line, and the inconclusiveness of the penultimate e's. Contrary to these elements are the predictably returning stanza form, the symmetrically returning 1’s, and the dependability of the e’s. The evocation of ambiguity is not, then, limited to the words’ meaning in the poem, but also includes their sounds.
     What does the balance of these patterns suggest about the nature of poetry? The same concept that the muses were enunciating when they told Hesiod they could both lie and speak the truth, the same as Prometheus had in mind when he said that in his agony he could neither speak nor be silent. Though the poet cannot dissolve the distress, he can assume magical control over it and act out its subjugation once it is rendered in a form available to manipulation. He presents even intractable elements of his situation in forms that are apparently “tamed,” though neither sounds nor idea can be wholly tamed; that is, neither will cease generating problems, but this is precisely the energy that moves the poem forward.
     To cast a poem, however, the poet must first conduct his own work safely through the gauntlet of paternal tradition, what Bloom calls the paternal/prenatal/protonomic. Though the materials of art may react ferociously against one another, their field of play is reduced to an arena of graceful and melodic piping in relation to the world beyond the work of art. This is true even for an artist like Robert Johnson in whose recordings the enacted tension is so great it is as though the man sang by grinding his teeth. In Jaufré’s poems the differing requirements of convention produce a surface more cosmetically calm, but with a calmness profoundly ironic. For this canso is evidence to the reader of what he already knows, that only in struggle, in the no man’s land between silence and speech, can language turn on itself and make a poem.



1. The complex love Jaufre expounds provides one of several “germinative moments” for this poetry. Another is found in the highly economical statements of riddling as in several poems of William IX, old English riddles, etc. At times both the richness and the red herring of erotic associations are removed and the contradiction appears bare, as in Zen koans.

2. Very briefly, one might note the biographical approach to be characteristic of earlier critics. Grace Frank (“The Distant Love of Jaufré Rudel,” MLN 57, 1942, p. 528) reads the poems as allegories of a desire to go to the Holy Lands, while Carl Appel (“Wiederum zu Jaufre Rudel," Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 107, 1902, p. 138) took their true object to be the Virgin. To my mind the most sophisticated formulation is that of Leo Spitzer (L'amour lointain de Jaufré Rudel et les troubadours, Chapel Hill, 1944). Spitzer provides meaningful parallels for certain troubadour expressions in the writings of St. Bernard and explicates both as evidence for the “paradox of love,” combining an ego-aggrandizing wish to possess with a devotional, self-debasing impulse.

3. This is attempted in a rudimentary way in Wilhelm's Seven Troubadours (University Park, Pennsylvania; 1970), though there the intent is only to dispose of more unlikely hypotheses.

4. Rupert Pickens in his edition of The Songs of Jaufré Rudel (Toronto, 1978) provides in his introduction an original rationale for the acceptance of a polymorphous text. Not only is he critical of the generally accepted search for a single authoritative reading; he is also interested in the text's subsequent mutation through emendation and the like, regarding even changes that are definitely not the original author's intention as possible "improvements", and the text that results is to him deserving of critical attention qua poems regardless of authorial intention.

5. Perhaps the very violence of this yoking is itself salutary. The surprise we expect each text to show in reaction to the other may shake loose certain rarely questioned assumptions and allow us to come up on ourselves unawares.

6. Alan R. Press, Anthology of Troubadour Poetry (Austin: University of Texas Press, 1971), p. 18. The text of Jaufré’s poem which I am using is from this edition, though it lacks the tornada, which may be found, for instance, in that of Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours (New Haven and London: Yale University Press, 1973).

7. See the thorough discussion of nature values in the alba in Jonathan Saville, The Medieval Erotic Alba: Structure as Meaning (New York: Columbia University Press, 1972).

8. Among the possible extensions of the situation in erotic psychology would be sado-masochist lovemaking, yogic sex without orgasm, infantile longing for the remote and all-powerful mother.

9. A specifically poetic example of this association is in the rather sham use of the word "metarsios"by Pindar to describe the poet in inspiration.

10. This is, of course, very familiar. One might think first of Greek divination and of the Holy Ghost.

11. Though the identification is a commonplace, I would like to mention two especially intriguing examples: first, the complicated metaphor of the Falkenlieder of Minnesang and second, the negative form of the type -- the poet as absurd chicken in the film of Der Blaue Engel or in Neidhart von Reuental’s “Sinc an, guldin huôn, ich gibe dir weize.” Here not only the plumpness of chickens makes them ridiculous and even hateful, but also their economic use as food source which compels their keepers to view them with contempt.

12. I am thinking here specifically of Bloom’s discussion, toward the end of Kaballah and Criticism (New York: Seabury Press, 1975) and of de Man's in Chapter 8 of Blindness and Insight (New York: Oxford Press, 197l).

13. The song is recorded on Robert Johnson: King of the Delta Blues Singers (Columbia Records CL l654), side 2, track 4. The recording was made in 1937. Unable to obtain a transcript- of the text, I simply copied the words from the record. The only transcription of which I am not entirely certain is the exclamation in the last line which may be slightly misrepresented by my rendering “boy.”

14. Often early troubadour poets will explicitly claim to be making a new song, or a new sort of song. One example among many is William IX's “Farai chansoneta nueva.” Similar claims occur in many traditions, including archaic Greek and ancient Hebrew.

15. Johnson deals frequently, even obsessively with themes of diabolism. Compare his “Me and the Devil Blues” or “Hellhound on my Trail” on the same record cited above.

16. The very blues form, with its repeated first line of the stanza and the rhyme that ends the second line, implies this sort of pattern. See below for its likeness to the stanza-tornada system in Jaufré.

17. The same sound analysis could be set forth for Johnson's work, of course, as well, but I will not delineate its details here not only for reasons of space, but because, having a recorded performance of the poem enormously complicates the task of understanding in ways irrelevant to Jaufré for whom we can have no such recording.

18. The same obvious pattern is expressed in the modulation of end-line punctuation, from rest to half-rest, and in the enjambement or lack of it.

19. There are not only four l’s in the last line as opposed to three in the first, but also the end position implies by its geography on the page a greater weight, a solidity of conclusion, just as the end of a line does in a lesser way, and the of the work as a whole in a greater.